2014-05-20

Una tarea fácil

Esta noche hemos ido a la casa de mi madre para ayudarla con trabajo en el jardín. La principal tarea fue plantar dos pequeños arbustos florecientes que había recibido ella como regalos. Mi hijo menor fue entusiasta de cavar el hoyo. Mientras tanto, los demás desmalezaban otras partes del jardín. Éramos seis, así que el trabajo terminó rápidamente. Como decimos en inglés, "Many hands make light work." Muchas manos hacen el trabajo ligero — ¿Es un dicho en español?

5 comments:

  1. Esta noche hemos ido a(1) la casa de mi madre para ayudarla con EL trabajo en el jardín. La principal tarea fue plantar dos pequeños arbustos CON FLORES que había recibido ella como regalo[]. Mi hijo menor (4)SE entusiasMÓ EN cavar el hoyo. Mientras tanto, los demás (4)desmalezaban otras partes del jardín. Éramos seis, así que el trabajo terminó rápidamente. Como decimos en inglés, "Many hands make light work." Muchas manos hacen el trabajo ligero — ¿Es un dicho en español?
    (1) "ir a casa de" is more native.
    (2) "florecientes" is normally used on sucess things. Example: la floreciente civilización Griega.
    (3) "ser entusiasta" means to be a fan.
    (4) "limpiar la maleza de" is more natural.

    Nice try!,
    Botanical world is a real slang. I don't remember any quote like that so evident.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias.

      "Entusiasmarse" - me gusta. En muchos casos el español usa un verbo donde el inglés usa ser/estar + adjetivo. Lo recordaré.

      limpiar la maleza = to pull weeds

      Delete
  2. Esta noche hemos ido a (la) casa de mi madre para ayudarle(1) con EL trabajo en el jardín. La principal tarea fue plantar dos pequeños arbustos florecientes que LE HABIAN REGALADO ( había recibido ella como regalos). Mi hijo menor HIZO/ CAVÓ EL HOYO CON MUCHO ENTUSIASMO (fue entusiasta de cavar el hoyo). Mientras tanto, los demás desmalezabanO QUITABAN LA MALEZA O LIMPIABAN otras partes del jardín. Éramos seis, así que el trabajo SE terminó rápidamente. Como decimos en inglés, "Many hands make light work." Muchas manos hacen el trabajo ligero — ¿Es un dicho en español?

    (1) In Spain it's called Leismo or Laismo. In some parts we say LE Ayudamos in other parts la ayudamos. But I think it's better Le .
    The other expressions are more style. I think you did it very well.
    Your quotation, I don't know anyone but you can day. cuatro manos hacen mas que dos, because de real expression is Dos ojos ven mas que dos.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias, Javier. Como he dicho a Roberto, me gustan los verbos en español. Voy a usar "regalar" la próxima vez.

      Cuatro ojos ven más de dos — Tenemos "Two heads are better than one".

      Delete
    2. He encontrado esto en Internet, no se si clarifica.

      http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=208398&p=1302873#post1302873

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.