2015-09-18

The end of a dream II

It's very sad to talk about what it's happening in Europe and mainly, about syrian refugees.
The problem is that they want to achieve Europe, as a the door of freedom. In my opinion, I think that all countries member of the Eurpean Community want to help to all the syrian refugees. But, they are too much people, and the situation is getting overdramatic ( I don't know if "is getting overdramatic is used well.).
Every country has its own infrastucture and now with the massive entrace of syrian people, the situation is getting dramatic, not only for the european countries but also for the main victims, syrian refugees.
Everybody must have the best conditions to live, but this is an unexpecting situation. They mustn't suffer discrimination and the have to live in the best conditions.
Time runs quickly, at the same time that the situation. I wish we could listen news with the aim of supporting and helping them.
It's a sad situation. But we mustn't forget that it is part of ouw history.

2015-09-17

Jabberwocky

En su libro "Through the Looking-Glass" (espejo) Lewis Carroll incluyó un poema titulado "Jabberwocky" que, al parecer, cuenta de una batalla entre un joven y una bestia, el Jabberwock. Dije "al parecer" porque el poema usa varias palabras inventadas, dando mucha ambigüedad a la historia. Aunque no se ven las palabras en el diccionario, no les falta significado en absoluto, porque su sonido y redacción comunican algo al lector, evocando los sentidos de otras palabras.

Por ejemplo, la primera linea es "'Twas brillig, and the slithy toves". Ni "brillig" ni "slithy" ni "toves" son palabras reales, pero todavía tiene la linea un tono de mal agüero. Una pregunta fascinante es — ¿Cómo se traduciría este poema a otro idioma? ¿Cuál es el equivalente de una palabra sin significado claro? Bueno, déjame centrarme en la palabra "slithy".

¿Qué expresa? Primeramente suena como "slimy", que quiere decir viscoso, legamoso, fangoso. También suena como "lithe" (ágil) y "sly" (listo, mañoso). Además, "slithy" parece como un pariente de "to slither" que es como se mueve un serpiente. Por lo tanto, puedo tratar de combinar algunas de aquellas palabras españoles, y produzco "culegañoso". Los tovos culegañosos. ¿Qué te expresa esto? ¿Podría ser una palabra en español?

Por cierto, encontré en Wikipedia varias traducciones del poema. Por "slithy" usan "viscovivos", "agiliscosos", "flexicosos", "pegájiles" y "agilimosas". ¿Cuál es la mejor?


2015-09-04

The end of a dream

These days are very specially distressing.
People are running away from their birh-countries because the situation that they are living is simply unfair.
Their buildings have been destroyed, their living conditions have been eliminated.... They don't have anything and their life expectancy is lacking. They considered themselves like a broken toys. The exit from their country is the obvious solution to achieve the wellbeing that they have lost. But, when they decide to run away from the country, an old movement is waiting for them. Mafia (behind a new face, more calm and friendly), promises them a new life in a better world. They pay it their savings of all their life with the aim of finding a better world for them and for all their family.
In most of the cases, the tragedy is wainting for them, when they least expect it. When their dream of arriving to the new world .... they are the main actors of the tragedy, and with this act all their life and dreams are closed.
In my mind, the image of that child of 3 years lying on the beach.
Sometimes, we should think about our fortune of living in a safe country with our family, friends ... They don't have anything and surely they will not have anything, any life expectancy .... And if they find something to full their lifes, they will find a lot of problems. Not at the beginning, but after some days, months after their arrival.