2015-09-17

Jabberwocky

En su libro "Through the Looking-Glass" (espejo) Lewis Carroll incluyó un poema titulado "Jabberwocky" que, al parecer, cuenta de una batalla entre un joven y una bestia, el Jabberwock. Dije "al parecer" porque el poema usa varias palabras inventadas, dando mucha ambigüedad a la historia. Aunque no se ven las palabras en el diccionario, no les falta significado en absoluto, porque su sonido y redacción comunican algo al lector, evocando los sentidos de otras palabras.

Por ejemplo, la primera linea es "'Twas brillig, and the slithy toves". Ni "brillig" ni "slithy" ni "toves" son palabras reales, pero todavía tiene la linea un tono de mal agüero. Una pregunta fascinante es — ¿Cómo se traduciría este poema a otro idioma? ¿Cuál es el equivalente de una palabra sin significado claro? Bueno, déjame centrarme en la palabra "slithy".

¿Qué expresa? Primeramente suena como "slimy", que quiere decir viscoso, legamoso, fangoso. También suena como "lithe" (ágil) y "sly" (listo, mañoso). Además, "slithy" parece como un pariente de "to slither" que es como se mueve un serpiente. Por lo tanto, puedo tratar de combinar algunas de aquellas palabras españoles, y produzco "culegañoso". Los tovos culegañosos. ¿Qué te expresa esto? ¿Podría ser una palabra en español?

Por cierto, encontré en Wikipedia varias traducciones del poema. Por "slithy" usan "viscovivos", "agiliscosos", "flexicosos", "pegájiles" y "agilimosas". ¿Cuál es la mejor?


2 comments:

  1. En su libro "Through the Looking-Glass" (espejo) Lewis Carroll incluyó un poema titulado "Jabberwocky" que ( )al parecer, cuenta de una batalla entre un joven y una bestia, el Jabberwock. Dije O DECÍA "al parecer" porque el poema (usa) UTILIZA varias palabras inventadas, dando mucha ambigüedad a la historia. Aunque no se ENCUENTRAN (ven) las palabras en el diccionario, no les falta significado en absoluto, porque su sonido y redacción comunican algo al lector, evocando los sentidos de otras palabras.

    Por ejemplo, la primera linea es "'Twas brillig, and the slithy toves". Ni "brillig" ni "slithy" ni "toves" son palabras reales, pero todavía tiene la linea un tono de mal agüero. Una pregunta fascinante es — ¿Cómo se traduciría este poema a otro idioma? ¿Cuál es el equivalente de una palabra sin significado claro? Bueno, déjame centrarme en la palabra "slithy".

    ¿Qué expresa? Primeramente suena como "slimy", que quiere decir viscoso, legamoso, fangoso. También suena como "lithe" (ágil) y "sly" (listo, mañoso). Además, "slithy" parece como un pariente de "to slither" que es como se mueve unA serpiente. Por lo tanto, puedo tratar de combinar algunas de aquellas palabras españolAs, y produzco "culegañoso". Los tovos culegañosos. ¿Qué te expresa esto? ¿Podría ser una palabra en español?

    Por cierto, encontré en Wikipedia varias traducciones del poema. Por "slithy" usan "viscovivos", "agiliscosos", "flexicosos", "pegájiles" y "agilimosas". ¿Cuál es la mejor?

    very well Matt. Very well done!!! no mistakes!!! Congratulations!!! Nice to have news from you again!!! How are things going?

    ReplyDelete
  2. Thanks, Javier. All is well here. The only constant is change, particularly as the kids get older. These days most of my Spanish practice time is spent talking to people on Skype.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.