2014-05-10

Hacer estragos

Encontré esta expresión esta mañana, dos veces dentro de una hora, primeramente en un escrito y más tarde por la radio. La busqué en wordreference.com, que me sugerió que "to wreak havoc" sea una buena traducción. La expresión en inglés es interesante, antes que nada porque "havoc" es una palabra bastante extraña. Tengo ni una idea de dónde viene. Quiere decir "desorden", "daño" o, por supuesto, "estragos". Pero aún más interesante es el verbo "to wreak". Parece como una palabra del inglés antiguo, semejante a "work" or "wrought", y quizá esté relacionada a eses, pero la verdad es que se uncuentra "to wreak" sólo en esta expresión. No me puedo recordar de otro uso de la palabra. Pues, esto es un caso en el que debemos aprender la expresión en lugar de las palabras por separado, que no tienen ningún propósito fuera de la expresión.

Ejemplos del internet:
Motorist killed as floods wreak havoc on morning commute
(Automovilista matado mientras inundaciones hacen estragos en el transporte de la mañana)

Here are six video games that wreaked havoc on the city that never sleeps.
(Aquí están seis videojuegos que hicieron estragos en la ciudad que nunca duerme.)

Misguided Senate Bill 509 promises to wreak havoc on the state budget.
(Proyecto equivocado de ley 509 del senado promete hacer estragos en el presupuesto del estado.)

7 comments:

  1. Hacer estragos
    Encontré esta expresión esta mañana, dos veces EN una hora, primeramente en un escrito y más tarde por la radio. La busqué en wordreference.com, que me sugerió que "to wreak havoc" sea una buena traducción. La expresión en inglés es interesante, antes que nada porque "havoc" es una palabra bastante extraña. NO tengo ni una idea de dónde viene. Quiere decir "desorden", "daño" Y por supuesto, "estragos". Pero aún más interesante es el verbo "to wreak". Parece como una palabra del inglés antiguo, semejante a "work" or "wrought", y quizá esté relacionada CON ESO, pero la verdad es que se uncuentra "to wreak" sólo en esta expresión. No [] recUERDO [] otro uso DIFERENTE de la palabra. Pues, esto es un caso en el que debemos aprender la expresión en lugar de las palabras por separado, que no tienen ningún SENTIDO fuera de la expresión.

    Ejemplos DE internet:
    Motorist killed as floods wreak havoc on morning commute
    (Automovilista (1)ASESINADO mientras inundaciones hacen estragos en LOS MEDIOS DE transporte de la mañana)

    Here are six video games that wreaked havoc on the city that never sleeps.
    (Aquí están seis videojuegos que hicieron estragos en la ciudad que nunca duerme.)

    Misguided Senate Bill 509 promises to wreak havoc on the state budget.
    (Proyecto equivocado de ley 509 del senado promete hacer estragos en el presupuesto del estado.)

    (1) matado sounds bad style, you won't hear in the media.

    Good topic. it's new in my vocabulary.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias, Roberto. Me pregunto si "asesinado" es correcto, suponiendo que la muerte del automovilista fue resultado de las inundaciones, que es el sentido que percibo del título en inglés. Me parece que "asesinar" es la acción de una persona contra otra.

      Delete
    2. You are right, but if you say: "sucede A" mientras "sucede B" it seems two different things are happening.
      in that case I would say:
      OPTION A: Automovilista fallecido debido a las inundaciones...
      OPTION B: Automovilista fallecido bajo las inundaciones...
      OPTION C: Un automovilista ha perdido la vida bajo las inundaciones...
      OPTION D: Un automovilista perece bajo las inundaciones...
      I hope this help you.

      Delete
    3. Perfecto. De hecho, el inglés es un poco ambiguo. Pero, si hubiera haber un asesinato, habría sido en título diferente. (And if all that hubiera/haber/habría sido is correct, I'm happy!)

      Delete
    4. "Pero si hubiera/hubiese habido un asesinato..."
      If you say: "automovilista fallecido" all of people think it is due to an accident, On the contrary you need to explain it is due to other causes "debido a las inundaciones".
      On the other hand "mientras" means at the same time but bit by bit.
      examples:
      Yo tomaba un café mientras venía un tornado.
      Firstly: yo tomaba un cafe. Secondly: (just in that moment but after)venía un tornado
      (I was drinking a coffee while it just came a tornado)
      Obviously "tomar un café" haven't any to do with "un tornado". But Let's imagine I like to take a coffee when I see a tornado then I would say: "me tomé un cafe debido a la aparición de un tornado" Here, it is clear the relation between coffee and tornado.
      I think it is a worth that you understand this.

      Delete
    5. In others words:
      ACTION 1 mientras ACTION 2(two actions, they can be different)
      ACTION 1 debido a ACTION 2(action 1 is a consequence of action 2)

      My tip: don't use mientras to explain causes. Sorry the excess of explanations.

      Delete
    6. Creo que lo entiendo y que la principal causa de la confusión es el título inglés mal escrito. El uso de "as" indica simultaneidad pero no causalidad (¡wow - grandes palabras!), como "mientras" en español. Creo que los periodistas escriben a propósito los títulos ambiguos para generar interés y vender periódicos.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.