2014-06-30

Preguntar por

Mientras leía un menú de México (en un libro) me sorprendió encontrar la siguiente oración: "Pregunte por nuesta selección de vinos." ¿"Pregunte POR"? — me pareció como una mala traducción del inglés "ask for", y iba a sugerir que sea "Pida" la mejor traducción. Pero en aquel momento me di cuenta de que no recomendaban que el cliente pidiera la selección de vinos sino información sobre la selección. En este caso el inglés sería "ask ABOUT", no "ask FOR". Asi que entiendo que el equivalente de "to ask for" es todavía "pedir", pero el de "to ask about" es "preguntar por".

3 comments:

  1. Mientras leía un(1) menú de México (en un libro) me sorprendió encontrar la siguiente oración: "Pregunte por nuesta selección de vinos." ¿"Pregunte POR"? — me pareció como una mala traducción del inglés "ask for", E iba a sugerir que sea "Pida" la mejor traducción. Pero en aquel momento me di cuenta de que no recomendaban que el cliente pidiera la selección de vinos sino información sobre la selección. En este caso el inglés sería "ask ABOUT", no "ask FOR". Asi que entiendo que el equivalente de "to ask for" es todavía "pedir", pero el de "to ask about" es "preguntar por".

    (1) We usually say "leer el menú", always "el menu" not "un menú" therefore I would say:
    Mientras leía el menú de un restautante/cantina en un libro Mexicano...

    You are right.
    Además tu puedes pedir el libro de reclamaciones pero no se pregunta por el libro de reclamaciones.

    ReplyDelete
  2. Gracias, Roberto. Nunca habría sabido que no se use el artículo indefinido con "menú". Por cierto los idiomas ofrecen el menú complejo de opciones.

    ReplyDelete
    Replies
    1. In this case: Un menu o UNA COMPLEJA VARIEDAD DE OPCIONES

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.