2012-11-26

Un toro en una tienda de porcelana

En una reunión hoy he escuchado la expresión "a bull in a china shop" aplicada a una persona. Más tarde busqué una expresión equivalente en español, y encontré "un elefante en una cacharrería". An elephant in a hardware store? Lo siento, pero me parece la expresión en inglés mucho más evocadora. A mí un toro es más violento que un elefante, y también me parecen los artículos en una tienda de porcelana más frágiles que los en una cacharrería. Recuerdo un comercial desde hace años que mostró un toro vagando por una tienda de porcelana y cristal. No recuerdo el producto que se promovía, pero el imagen era inolvidable.

10 comments:

  1. En una reunión hoy he escuchado la expresión "a bull in a china shop" aplicada a una persona. Más tarde busqué una expresión equivalente en español, y encontré "un elefante en una cacharrería". An elephant in a hardware store? Lo siento, pero me parece la expresión en inglés mucho más evocadora. PARA MI un toro es más violento que un elefante, y también me parecen los artículos en una tienda de porcelana más frágiles que los DE una cacharrería. Recuerdo un comercial desde hace años que mostró un toro vagando por una tienda de porcelana y cristal. No recuerdo el producto que se promovía, pero LA imagen FUE inolvidable.

    In wich context do you use this expression? Let me know to find a spanish expression. I have never heart an elephant in a hardware shore.

    ReplyDelete
  2. En una reunión hoy he escuchado la expresión "a bull in a china shop" aplicada a una persona. Más tarde busqué una expresión equivalente en español, y encontré "un elefante en una cacharrería". An elephant in a hardware store? Lo siento, pero me parece la expresión en inglés mucho más evocadora. (A) PARA mí un toro es más violento que un elefante y también me parecen los artículos (en) DE una tienda de porcelana más frágiles que los (en) DE una cacharrería. Recuerdo un (comercial)* ANUNCIO (desde) QUE hace años (que) mostrABA un toro vagando por una tienda de porcelana y cristal. No recuerdo el producto que se promoCIONABA, pero (el) LA imagen era inolvidable.

    *To us, "comercial" is a person who goes, shop by shop, company by company, promoting an article or product.

    Our expression it is referring more at "mess" or "chaos" than "damage". If you think about it, nowadays there are shops, like the Chinese with aisles so narrow than you scarcely can pass across them. A bull would smash a lot of things but an elephant would pull almost everything down.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Entonces un comercial es un "door-to-door salesman".

      Delete
    2. not always. In Spain we use the word comercial to refer to the person who is in charge of the sales of a company. There are a lot kind of Comeriales: Which work in a office, the door to door salesman ( Venta fria, )

      Delete
  3. Un "bull in a china shop" es una persona que se comporta temerariamente(1), ignorando los efectos de sus acciones o palabras sobre cosas o personas que le rodean. O simplemente podría ser una persona torpe(2).

    Two good English vocabulary words:
    (1) recklessly
    (2) clumsy

    ReplyDelete
  4. Imprudente.
    Si no piensa en lo que hace: inconsciente.

    ReplyDelete
  5. "A Bull In China Shop" is a very poetic expresion.
    "Como elefante en cacharrería", tambié´n tiene su punto...

    Pero en castellano mi preferida es;

    "Como Pulpo por Garaje" (octopus on a garage)... The meaning is to be a bit lost... Diferent from the reckless meaning of "bull", but also funny!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lost like "haber perdido el norte"?

      Delete
    2. Exactly Matt. If you lose your job you can lose "el norte" of your career. If, for example, the parent of a young person dies or if he is left by his girlfriend, he can lose "el norte" of their studies. He can become "desorientado".

      Orientarse (curious word): formerly people tried find out where they were, looking at the Eastern Star "estrella de Oriente". Hence the word.

      Delete
    3. Very good. We also have "to orient oneself" and I never thought about the origin of this verb.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.