2012-11-11

From the mouths of babes (desde la bocas de los pequeños?)

Una conversación con mi hijo, Joseph, que tiene 6 años...

J: El fútbol y el baloncesto son opuestos, ¿verdad?

M: Bueno... no opuestos exactamente....

J: En el fútbol, no se puede usar las manos, pero en el baloncesto, hay que usar las manos todo el tiempo.
M: Bueno, creo que tienes razón.

(Lo siento, yo estaba pensando de que escribir, cuando ocurrió esta conversación. Creí que ejempla bien los pensamientos y la sabiduría de niños de su edad.)

Otro pensamiento: Muchos aprendices de inglés han comentado de la dificultad de los "phrasal verbs", y entiendo bien su punto. Pero no es una aspecto exclusivo del inglés. En los últimos dias he aprendido dos expresiones del español que se parecen a los "phrasal verbs": "disponer de algo", y "pedir prestado algo". Es importante llegar a dominar expresiones como estos para alcanzar la fluidez.

8 comments:

  1. LAS bocas...

    (Lo siento, yo estaba pensando EN que escribir, cuando ocurrió (better: tuvo lugar) esta conversación. Creí (Pensé) que ejemplIFICA bien los pensamientos y la sabiduría de LOS niños de su edad.)

    Otro pensamiento: Muchos aprendices de inglés han comentado () la dificultad de los "phrasal verbs", y entiendo bien su punto DE VISTA. Pero no es una aspecto exclusivo del inglés. En los últimos dias he aprendido dos expresiones del español que se parecen a los "phrasal verbs": "disponer de algo", y "pedir prestado algo". Es importante llegar a dominar expresiones como estAs para alcanzar la fluidez.



    I agree with you. It's difficult for both parties expressing with one only word, expressions that we normally express with several ones, and conversely.

    To me it is difficult (to borrow) something. It is easier (pedir prestado).

    ReplyDelete
    Replies
    1. I agree with you. It's difficult for both SIDES TO EXPRESS with one only word, expressions that we normally express with several ones, and conversely.

      Delete
  2. Thanks Javier. I wanted to write "parts". I made a silly slip.

    ReplyDelete
  3. Actually, "parties" was just fine. We often use this term to refer to groups of people on opposite sides of a question. Otro ejemplo: It was a difficult negotiation, but in the end both parties were satisfied.

    Gracias otra vez por comentar mi escrito (¡Mira! ¡No preposición! En inglés "to comment" no puede tener un objeto directo. It's always "to comment on something".)

    ReplyDelete
    Replies
    1. I agree with you Matt, but I have studied that parties sometimes is used to refer to Politics parties ( Partidos Politicos) , So when I saw parties, I understood Sides. I am Sorry Eduardo, you were right!. Although In my opinion, I think both were right :)

      Delete
    2. Yes, Javier, "sides" is another good way to say it. And you were right about changing "expressing" to "to express".

      Creo que es una buena práctica tratar de corregir un escrito en el idioma que se aprende. Y no te olvides... aprendemos más por los errores que por los éxitos.

      Delete
  4. Then, I actually saw that expression in some place. I have to trust more on myself.
    Could I have used "to rely" instead of "to trust"?.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Options:
      I have to trust myself more.
      I have to rely on myself more.

      In this case, the first is better for what you wanted to say. "To rely on oneself" is more about being independent on an ongoing basis.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.