2012-11-17

Out of...

En los últimos días he escuchado unas pocas expresiones en inglés que no pude traducir a español, y dos de ellas comenzaron con “out of”, así que decidí a hacer un escrito sobre el tema... La primera fue “out of the question”. Esta quiere decir que algo no es una válida opción, no se puede ser considerada. En mi mente veo un jóven pidiendo a sus padres si puede salir con sus amigos, y los padres respondiendo, “No, that's out of the question.”

Otra expresión es “out of whack”. Algo es “out of whack” cuando no funciona bien, talvez no está completamente muerto, pero por cierto es inútil por lo momento. “I need to mow the grass but the mower is out of whack.” No me preguntes por qué se usa “whack” en esta expresión. Esa palabra usualmente se refiere a un golpe que suena como la palabra misma. Si ha visto cualquier episodio de “Batman”, el programa de televisión desde la década de los sesenta, has visto también “Whack!” durante las luchas con los criminales (junto con “Bam!” y “Pow!”).

La última es “out of bounds”. Esta proviene del mundo de deportes, y indica que la pelota o un jugador ha cruzado la linea que constituye la frontera del campo. Pero la expresión se ha extendido a otros temas, y se puede ser aplicada a cualquier acción que no es aceptable. Muchas personas crean que ataques personales son “out of bounds” en un debate, por ejemplo.

¿Hay interesantes expresiones en español similares con estas?


2 comments:

  1. En los últimos días he escuchado unas (pocas) CUANTAS expresiones en inglés que no pude traducir aL español, y dos de ellas comenzaBAN con “out of”, así que ME decidí a hacer un escrito sobre el tema... La primera fue “out of the question”. Esta quiere decir que algo no es una (válida) opción VÁLIDA, QUE no () puede ser considerada. En mi mente veo A un jOven pidiendo a sus padres si puede salir con sus amigos, y los padres respondiendo, “No, that's out of the question.”

    Otra expresión es “out of whack”. Algo es “out of whack” cuando no funciona bien, talvez no está completamente muerto, pero ()LO cierto es QUE ES inútil por EL momento. “I need to mow the grass but the mower is out of whack.” No me preguntes por qué se usa “whack” en esta expresión. Esa palabra usualmente se refiere a un golpe que suena como la palabra misma. Si haS visto cualquier episodio de “Batman”, el programa de televisión desde la década de los sesenta, has visto también “Whack!” durante las luchas con los criminales (junto con “Bam!” y “Pow!”).

    La última es “out of bounds”. Esta proviene del mundo de LOS deportes, (( E )) indica que la pelota o un jugador ha cruzado la lÍnea que constituye la frontera del campo. Pero la expresión se ha extendido a otros CAMPOS, y () puede ser aplicada a cualquier acción que no SEA aceptable. Muchas personas creEn que LOS ataques personales son “out of bounds” en un debate, por ejemplo.

    ¿Hay interesantes expresiones en español similares A estas?

    Very well written Matt. I guess they do exist, but right now, I'm "out of service". It's time to go to bed. Maybe tomorrow.

    ReplyDelete
  2. En los últimos días he escuchado unas CUANTAS expresiones en inglés que no pude traducir a español, y dos de ellas comenzaBAN con “out of”, así que decidí a hacer un escrito sobre el tema... La primera fue “out of the question”. Esta quiere decir que algo no es una (válida) opción VALIDA, QUE no (se) puede ser considerada. En mi mente veo A un jóven pidiendo a sus padres si puede salir con sus amigos, y los padres respondiendo, “No, that's out of the question.”

    Otra expresión es “out of whack”. Algo es “out of whack” cuando no funciona bien, talvez no está completamente muerto, pero LO cierto es QUE ES inútil por EL momento. “I need to mow the grass but the mower is out of whack.” No me preguntes por qué se usa “whack” en esta expresión. Esa palabra usualmente se refiere a un golpe que suena como la palabra misma. Si ha visto cualquier episodio de “Batman”, el programa de televisión desde la década de los sesenta, has visto también “Whack!” durante las luchas con los criminales (junto con “Bam!” y “Pow!”).

    La última es “out of bounds”. Esta proviene del mundo de LOS deportes, E indica que la pelota o un jugador ha cruzado la linea que SEPARA la frontera del campo. Pero la expresión se ha extendido a otros temas, y se puede aplicaR a cualquier acción que no es aceptable. Muchas personas crean que LOS ataques personales son “out of bounds” en un debate, por ejemplo.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.