En inglés tenemos la palabra "remorse", un cognado de "remordimiento". Es un sentido de tristeza o compunción por algo que hemos hecho, en otras palabras, el resultado de remorderse. Pero en inglés no tenemos un verbo como "remorderse" — "remorse" es un sustantivo sin parientes. Supongo que si tuviera que adivinar una conexión con otras palabras, escogería "morbid" o "morose", pero estas están relacionadas con "morir", y sería una equivocación.
Sin embargo, la palabra en español me dice el origen. "Remorderse" es "remorder a si mismo", una apta imagen del significado figurativo. Cuando estamos sintiendo los remordimientos, estamos consumando a nuestros mismos, desde el interior. Además, la consunción puede continuar hasta que lleguemos a un pleno arrepentimiento y busquemos reconciliación con los que hemos maltratado.
¿Por qué aprender otro idioma? Para llegar a un mejor entendimiento de conceptos como "remorse", y ponerlo en práctica.
El verbo remorderse no se usa mucho en español. Casi nunca lo escucho. En ese contexto usamos el verbo "martirizarse" con un sentido figurativo. Un ejemplo: "Me martiriza pensar tanto en mis problemas".
ReplyDelete...estamos consumando a nuestros mismos "you need something here". Puede ser nuestros mismos sentimientos o preocupaciones. A menos que quisieras decir "NOS estamos consumando a NOSOTROS mismos".
A LOS que hemos maltratado.
Gracias de nuevo, Alex. Me acordaré de "NOSOTROS mismos".
ReplyDelete