Porque a mi escrito previo le faltan subjuntivos en absoluto, y esto no puede ser buen español :-), voy a añadir unas pocas oraciones de incertidumbre...
Mubarak esperó que se desintegraran las manifestaciones dentro de poco tiempo.
Morsi actuó como si los intereses de su partido fueran los de todos.
El ejército dijo que expulsó a Morsi para que los jóvenes realizasen* sus sueños.
Espero que la gente egipcia encuentre un camino hasta la justicia, la paz y la prosperidad.
Para terminar con un poco de humor, les diré que escuché ayer lo siguiente — "No es que tengo 72 años, es que he acumulado 72 añitos de juventud." ¡Qué todos continuemos acumulando añitos de juventud y un poco de la sabiduría de los viejos al mismo tiempo!
*Now I'm really going out on a limb trying to use the "se" form. :-)
Porque a mi escrito previo le faltan subjuntivos (en absoluto), y esto no puede ser buen español :-), voy a añadir unas pocas oraciones de incertidumbre...
ReplyDeleteA MI ESCRITO PREVIO LE FALTAN SUBJUNTIVOS Y EN ABSOLUTO PUEDE SER CONSIDERADO BUEN ESPAÑOL.
(hay una incorcordancia (ese palabro no sé si existe), entre Porque y En absoluto)))
Mubarak esperó A que se desintegraran las manifestaciones RAPIDAMENTE(dentro de poco tiempo).
Morsi actuó como si los intereses de su partido fueran los de todos.
El ejército dijo que expulsó a Morsi para que los jóvenes realizasen* sus sueños.
Espero que la gente egipcia encuentre un camino HACIA (hasta) la justicia, la paz y la prosperidad. [more politically correct;, tend to)]
Para terminar con un poco de humor, les diré que escuché ayer lo siguiente — "No es que tengo 72 años, es que he acumulado 72 añitos de juventud." ¡Qué todos continuemos acumulando añitos de juventud y un poco de la sabiduría de los viejos al mismo tiempo!
*Now I'm really going out on a limb trying to use the "se" form. :-)
go out on a limb (say sth potentially controversial) meterse en un lío
And in Spanish there is something like
ESTAR EN EL LIMBO (No enterarse) / también se dice "estar en la luna de Valencia", con el mismo significado...
SO: To avoid going out on a limb, use subjuntive.
No estés en el limbo, usa subjuntivo.
Y luego CAERSE DE UN GUINDO, que es darse cuenta de algo horas después de haberse planteado.
Thanks, Iván. To me, "to go out on a limb" is simply "to take a risk".
Delete