2012-09-01

Un verso infantil

Para evitar temas demasiado serias, voy a tratar de traducir un verso infantil:

¡Eh! dídulo dídulo
El gato y el violín
La cava soltó sobre la luna.
El perrito se rió de ver tal deporte
y el plato se fugó con la cuchara.

El imagen de una vaca que solta sobre la luna es bastante común, basado en este verso, que tiene muchos siglos de edad.  "Dídulo" es mi "espanización" de la palabra "diddle", que no tiene sentido. Ahora, el inglés:

Hey diddle diddle
The cat and the fiddle
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such sport
And the dish ran away with the spoon.


3 comments:

  1. Para evitar temas demasiado seriOs, voy a tratar de traducir un verso infantil:

    ¡Eh! dídulo dídulo
    El gato y el violín
    La VaCa sAltó sobre la luna.
    El perrito se rió de ver tal deporte
    y el plato se fugó con la cuchara.

    LA imagen de una vaca que sAlta sobre la luna es bastante común, basAdo en este verso, que tiene muchos siglos de ANTIGUedad. "Dídulo" es mi "espanización" (hispanización or españolización, in this case I think the best option is the second one because you are adapting a word to the "idioma español", not to the "mundo hispano".) de la palabra "diddle", que no tiene sentido. Ahora, el inglés:

    The thing is that, for curiosity, I looked for in the dictionary and I found that both words, in a colloquial way, have relation with "swindle" "estafa".
    diddle= estafar
    fiddle= estafa
    tax fiddles= fraude fiscal
    I do not know if this has some sense or relation with the rhyme.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cava? ¡Qué embarazoso! Well, at least I got it right the second time. No sé esos significados de "diddle" y "fiddle". Talvez sea uso británico.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.