2012-09-09

Boondoggle

Alguien tiene que rescatar este blog desde el peligro de desuso...

Pensé de la palabra "boondoggle" y creé que sería un buen tema de un post...

Un "boondoggle" es un viaje lleno de tiempo perdido. Usualmente es un viaje de negocios, uno sin objetivo claro, o lleno de reuniones sin agenda, etc. Un colega puede decir a otro, "¿Qué tal el viaje?", mientras el respuesto puede ser "¡Uf! What a boondoggle!" La palabra también puede conllevar un sentido de lujo innecesario para los participantes, es decir, una perdida de dinero. A veces políticos u otros trabajadores gubermentales están criticados por hacer "boondoggles" a lugares turísticos, con los gastos pagados por empresas que quieren algo desde el gobierno. Ahora déjame ver lo que el diccionario dice sobre "boondoggle"...
a wasteful or impractical project or activity often involving graft
Interesante... liga la palabra más con un proyecto que un viaje.. bueno, supongo que he escuchado este sentido también, pero obviamente no es el que cruce mi mente primeramente.

¿Tienes una palabra que quiere decir algo similar en tu idioma local?

4 comments:

  1. Alguien tiene que rescatar este blog DEL peligro de desuso...

    Pensé EN la palabra "boondoggle" y creÍ que sería un buen tema PARA un post...

    Un "boondoggle" es un viaje lleno de tiempo perdido. Usualmente es un viaje de negocios, uno sin objetivo claro, o lleno de reuniones sin agenda, etc. Un colega puede decir a otro, "¿Qué tal el viaje?", mientras LA respuestA puede ser "¡Uf! What a boondoggle!" La palabra también puede conllevar un sentido de lujo innecesario para los participantes, es decir, una perdida de dinero. A veces políticos u otros trabajadores guberNAmentales SON criticados por hacer "boondoggles" a lugares turísticos, con los gastos pagados por empresas que quieren algo DEL gobierno. Ahora déjame ver lo que el diccionario dice sobre "boondoggle"...

    a wasteful or impractical project or activity often involving graft
    Interesante... liga la palabra más con un proyecto que un viaje.. bueno, supongo que he escuchado este sentido también, pero obviamente no es el que cruZÓ POR mi mente primeramente.

    ¿Tienes una palabra que quierA decir algo similar en tu idioma local?

    Now, you caught me out of game. A word than comes my mind at this moment it is:
    DESPILFARRO: Derroche de dinero o bienes, gasto excesivo e innecesario. (Waste of money or property, excessive and unnecessary spending).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Eduardo. Twice I used "desde" incorrectly. For some reason I am tempted to use that instead of "de". Acabo de leer una lección sobre la diferencia entre las dos preposiciones. Me aconsejó que se usa "desde" más para indicar movimiento, como con viajar, echar, etc. Así que puedo ver claramente que me equivoqué en escribir "dinero desde el gobierno". Pero "rescatar desde el peligro" no es tan claro. ¿Qué tal "escapar desde el peligro" o "correr desde el peligro"? ¿Te parecen mal estas frases también?

      Delete
    2. ** "desde": Preposición que indica el punto, procedencia u origen en el tiempo y en el espacio.

      "de": puede tener infinidad de usos como preposición.
      One of the uses of "de" may be "desde":

      In the sentence: "Él viaja de Logroño a Madrid todos los lunes" if we replace "de" by "desde", the sentence is the same since here "desde" matches one of the many uses of "de". But not in counter sense. And I think that here it is the answer for your question.

      Rescatar del peligro, rescatar de la ruina, rescatar del embargo, rescatar del olvido, rescatar de la perdición, etc. All these sentences do not have sense for me with "desde".
      I would ask: ¿de donde le rescataste? not ¿desde donde? and the answer would be always: "del" or "de la".

      I know that it may be a bit difficult, but like almost everything in this life it is question of getting used.

      Your sentences do not have another alternative. All of them are with "de":
      - escapar, correr, huir,... DEL peligro o DE LA quema.

      Now, it is coming to me another example:

      Imagine this conversation:
      ¿Desde cuando estás huyendo?. Desde 1985.
      ¿Desde donde huiste?. Desde Portugal.
      ¿De qué huías?. De mi pasado. /// If you answer: Desde mi pasado, it does not have sense.

      If you need more examples... do not doubt it!

      Delete
    3. Thanks for the thorough explanation, Eduardo. I think I have it now. Time will tell.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.