2012-09-06

Bumper Stickers

Un aspecto prominente de la cultura estadounidense es la preponderancia de calcomanías para el parachoques. Y se puede aprender mucho de la gente de un área por los mensajes muestrados. Te doy algunos ejemplos que acabo de ver:
Padre orgulloso de un chico terrifico de la Escuela de Woodmont
El fracaso no es una opción
Este vehículo para en cruces de ferrocarril

Pero los más divertidos son los de la política, como:
He puesto mi voto bien considerado contra del socialismo.
(Vivo en un estado muy conservador, pero se puede ver mensajes del otro lado también.)

Si quieres una tarea, puedes traducir estos de vuelta al inglés.


4 comments:

  1. - ... mensajes mOstrados.

    - ... un chico TERRIBLE ...

    Nosotros los llamamos "bumper stickers".

    Tenemos uno muy bueno que se le pone a los carros que están en malas condiciones o que tienen "tinting windows": "No critique aquí puede ir su hija".

    http://receph.apextech.netdna-cdn.com/images/editor/Sticker%20cocolo.JPG

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Alex. Regarding "terrible", the word in English was "terrific", for which "estupendo" is a better translation, I think. Hace siglos "terrific" significó "aterrador" pero hoy en día usualmente quiere decir "fantástico" o "maravilloso". Es un buen ejemplo de los cambios que ocurren en un idioma vivo.

      Delete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. - Un aspecto PREDOMINANTE

    - Calcomanía: It is an image which by applying water is adhered to a surface.
    - Pegatina: Image on a sheet of paper or vinyl with adhesive on the back.
    In some countries of Central and South America they are refering to the "pegatinas" with the name of calcomanías.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.