2012-09-01

English, britannic or american?

When I use an expression, very common in Spain but less common in other places of the world of Spanish speaking,  I have some doubts. Especially, I have fear. I do not want to confuse anyone.
Matt, the "creator" of this blog, has a bigger contact with people from Central and South America. In these countries there are a lot of expressions which are unknown or strange for a Spanish and vice versa.
For me, results sometimes irresistible correcting in a way that sounds well in Spain, not in Spanish and, I do not know the whole world where Spanish is spoken. Even, in some places of Spain are used strange expressions for me.
Sometimes I wonder, what is more interesting for Matt?:       
"conducir" or "manejar" a car, "echar" or "tomar" a nap.
I suppose that by proximity, are more useful the expressions from the other side of Atlantic Ocean, in the same way than for me the expressions of this side, britannic English.
But, also there is the television., internet,.... the globalization.
In short, I am not sure the best option, I only know I do not want confuse.

3 comments:

  1. English, BritISH or American?

    When I use an expression, very common in Spain but less common in other places of the SPANISH-SPEAKING world, I have some doubts. Especially, I have fear. I do not want to confuse anyone.
    Matt, the "creator" of this blog, has MORE contact with people from Central and South America. In these countries there are a lot of expressions which are unknown or strange for a SpaniARD, and vice versa.
    For me, AS A result IT IS sometimes irresistible TO correct in a way that sounds GOOD in Spain, (not in Spanish)? and, I do not know the whole world where Spanish is spoken. Even, in some places of Spain THEY use expressions THAT ARE STRANGE TO me.
    Sometimes I wonder, what is more interesting for Matt?:
    "conducir" or "manejar" a car, "echar" or "tomar" a nap.
    I suppose that by proximity, the expressions from the other side of Atlantic Ocean ARE MORE USEFUL, in the same way thaT for me the expressions of this side, BritISH English.
    But, also there is the television., internet,.... the globalization.
    In short, I am not sure OF the best option, I only know I do not want TO confuse PEOPLE.

    Good job, Eduardo. A mí me interesa de todo. I understand that there are regional differences. I have the same concern when correcting words like "speciality" -- we say "specialty".

    A word on the title: "British" and "American" should be capitalized for two reasons: first, because they are nationalities; second, because they are important words in the title. For example, see my title "Kicking...". I have to remember to capitalize only the first word in Spanish titles.

    ReplyDelete
    Replies
    1. To correct in a way that sounds good in Spain, (not in Spanish).
      With (not in Spanish) I wanted to say (I see I did it bad) that perhaps in other Spanish-speaking country, it sounds good. Hence I wrote, "not in Spanish", in its totality. I correct something for that it sounds good in Spain. I do not know if something sounds good or bad in Costa Rica.

      Delete
    2. OK. I might have written something like this: It is sometimes irresistible to correct in a way that sounds good in Spain, but maybe not in the entire Spanish-speaking world, which I do not know.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.