A collaborative blog for students of Spanish and English.
Un blog colaborativo para estudiantes de español e inglés.
2012-09-30
To Write Someone Off
En misa esta mañana nuestro pastor (colombiano cuyo inglés es bastante bien) nos preguntó que quiere decir "to write someone off". Es una expresión no fácil de explicar, pero voy a tratar de hacerlo ahora mismo... Supón que tenías una lista de amigos, y uno en la lista te ofendío, y decidiste de quitarle de la lista... en este caso "you wrote him off". O supón que había un torneo de tenis, y creías que solo tres de los jugadores tienen una posibilidad de ganar... esto significa que habías "written off" los otros. Les daré otro ejemplo en inglés... "I know your daughter has had a lot of trouble in school, but don't write her off just yet. She may grow out of it." Supongo que "to give up on someone" es una expresión sinónima.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
(En misa esta mañana) Esta mañana en misa, nuestro pastor (colombiano, cuyo inglés es bastante (bien) Bueno) nos preguntó que quiere decir "to write someone off". Es una expresión QUE no ES fácil de explicar, pero voy a tratar ( también puedes decir intentar) de hacerlo ahora mismo... Supón que (tenías) TIENES una lista de amigos, y uno en la lista te ofendío ( TE HA OFENDIDO), y decidiste (DECIDES) (de) quitarlO de la lista... en este caso "you wrote him off". O supón que (había) HAY un torneo de tenis, y (creías) CREES que solo tres de los jugadores tienen (una) posibilidad de ganar... esto significa que haS "written off" A los otros. Les daré otro ejemplo en inglés... "I know your daughter has had a lot of trouble in school, but don't write her off just yet. She may grow out of it." Supongo que "to give up on someone" es una expresión sinónima. En Español: Eliminar o sacar de la lista.
ReplyDeleteThanks, Javier. I understand that you would follow "Supón que..." with the present tense. Does the past tense sound totally wrong? Would you ever use the subjunctive "Supón que tengas..."? In English we could say either "Suppose that you have..." or "Suppose that you had...". The latter sounds more normal to me, and I'm thinking that it is really the subjunctive rather than the past (it's hard to tell in English).
DeleteMás práctica para mí:
No la elimines a Venus Williams de la lista; su juego se mejora cada vez más.
Él me ofendió -- lo saqué de la lista. Con amigos como ellos, ¿quién necesita enemigos?