2012-09-28

Te toca de todo, todo el tiempo

Hay una nueva estación de radio en mi ciudad, en español, y su eslogan es lo que he escrito arriba. Para mí, es una mejora clara a la otra estación en español, que todo el día toca sólo un tipo de música, que no me gusta mucho. En la nueva estación, puedo entender muchas partes de algunas canciones. Creo que incluso las promociones son más faciles de comprender. La estación se llama "La Jefa", pero no he descifrado lo que quiere decir eso.


5 comments:

  1. Hay una nueva estación de radio en mi ciudad, en español, y su eslogan es el que he escrito arriba. Para mí, es una mejora clara a la otra estación en español, que todo el día pasa(emite/difunde) sólo un tipo de música, que no me gusta mucho. En la nueva estación, puedo entender muchas partes de algunas canciones. Creo que incluso las promociones son más faciles de comprender. La estación se llama "La Jefa", pero no he descifrado lo que quiere decir eso.

    ¿Que música es la que no te gusta mucho Matt?
    Tal vez LA JEFA es el femenino de "El jefe", como en, por ejemplo: "La jefa de estado de tal país visitó Bielorrusia".
    O puede que sean las inciales de alguna frase.
    Pero me juego la cabeza que quieren decir: "La Jefa!, la que manda en la banda o dial. je!

    ReplyDelete
  2. I do not want to say that it be incorrect but it sounds strange for me, here in Spain:
    - estación: Here we have "estación de autobús, de tren o de metro" and just now, we are in the "estación de Otoño", but, we listen several "emisoras de rario".
    - in some "anuncios" of the "emisoras de rario" of Spain, you can hear some "promociones" very good, of products, buildings, appliances, etc.

    Talking about another issue: I suppose that the name "La Jefa" is pretentious under two points of view.
    In first place, it calls herself "the best", "the number one", "the first one", it is say "the boss". In feminine "La Jefa".
    In second place, it is possible that in the future there may be several "emisoras". It does not mind. It is "La Jefa" and while it has life, always will be it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Better: Emisora de Radio in stead of "Estación" is more correct.
      Jefa is the femenin of Jefe : Boss. Remember Radio in Spanish is femenin. La Jefa can be a metaphora to say the best radio, the number one. Can be?

      Delete
  3. Gracias a todos por las correcciones y las ideas. No mencioné el tipo de música que no me gusta, porque no quise a ofendir a nadie, pero creo que el estilo viene de México y consta mucho de acordeón y un ritmo de "oom-pah" que cesa nunca. No me molesta escuchar esta música de vez en cuando, pero todo el día....¡uf! Estoy seguro de que México tiene otros tipos de música...

    Voy a recordar "la emisora" porque prefiero saber la palabra que no parece a la del inglés. De hecho tenemos el verbo "emit" pero es un término bastante técnico. Podríamos decir "The radio tower emits the signal for the station."

    Finalmente, todos tienen razón con respeto de La Jefa. Lo dicen con un énfasis y sentido de autoridad, como se diría The Boss en inglés. Me gusta estas palabras de camiseta que he visto más de una vez, siempre llevado por una mujer: When Mama ain't happy, nobody's happy. Creo que esta mujer es La Jefa.

    ReplyDelete
  4. ...no quise (a) ofendEr a nadie

    ...que NO cesa nunca.

    ...prefiero saber la palabra que no SE parece

    ...con respeCto de* La Jefa.

    ...Me gustaN estas palabras de camiseta...siempre llevadA por...

    *I have had to look for on the Internet whether "con respecto de" was correct. It sounds a bit strange. "con respecto a" is the most common.
    The answer I found is that both are correct, but "con respecto de" is very little used.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.