2012-09-19

La gramática dramática

Tengo que aprender la diferencia entre "estar + participio pasado" y "ser + participio pasado". ¿Estos son correctos?

El libro fue escrito un capítulo a la vez.
El libro está escrito en inglés.

De repente el pelotón fue rodeado por soldados del enemigo.
El jardín está rodeado por el bosque.

La casa está construida de palos.
La casa fue construida en 1940.

Si son correctos, entiendo que se usa "ser + participio pasado" para indicar eventos o acciones, mientras "estar + participio pasado" indica estados más o menos permanente. Si es la verdad, es un poco confuso, porque nos enseña que, cuando usado sin el participio pasado, es "ser" que indica los atributos permanentes. ¿Quién inventó este idioma?

8 comments:

  1. El libro fue escrito EN un SOLO capítulo.

    Si son correctos, entiendo que se usa "ser + participio pasado" para indicar eventos o acciones, mientras "estar + participio pasado" indica estados más o menos permanenteS. Si es () verdad, es un poco confuso, porque nos enseña que, cuando ES usado sin el participio pasado, () "ser" () indica los atributos permanentes. ¿Quién inventó este idioma?


    I think so too. It is very confusing. I have had to check online to see what you were talking about.
    As I am not an expert, I would rather not be me who try to explain it.
    As a tip, I would tell you, you'd get used to using "ser + pp" to form the passive voice (you emphasize the action) and "estar + pp" to show action.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Eduardo. Con respeto a los capítulos, quise decir que el libro fue escrito de tal manera que el primer capítulo fue escrito, luego el segundo capítulo fue escrito, luego el tercero, etc. En inglés diríamos "was written one chapter at a time". Perhaps, "The book was published one chapter at a time." is more realistic. ¿Cómo se decía "one chapter at a time" en español?

      Delete
  2. Nunca me había dado cuenta pero tienes razón.

    En pasiva, Estar+participio=estático; pero en activa; "está callado"=en este momento...

    Ser+participio=dinámico; en activa: "es callado"- siempre


    Lo escrito en minúscula viene de una gramática de internet..

    ■En oraciones pasivas cuándo el verbo designa una acción que está realizándose, se utiliza el verbo Ser, es lo que se llama la pasiva operativa :
    La puerta es cerrada por Ana. NOW IN THIS MOMENT.
    THE DOOR IS BEING CLOSED!

    ■En oraciones pasivas cuándo el verbo designa un estado que resulta de una acción anterior se utiliza el verbo Estar, es lo que se llama la pasiva resultativa :
    La puerta está cerrada. ALWAYS
    THE DOOR IS CLOSED: THE DOOR HAS BEING CLOSED.


    ■Algunos participios se usan como adjetivos calificativos :
    Pedro está callado (circunstancia-JUST NOW). Pedro es callado (característica-ALWAYS).

    PATIENCE MATTHEW...

    ReplyDelete
  3. ¿Cómo se DIRÍA "one chapter at a time" en español?

    Matt, "un capítulo a la vez" no tiene mucho sentido en Español.
    Creo que lo más aproximado es: "el libro fue escrito por capítulos". Pero, todavía me surge la duda de si te estás refiriendo a "el libro fue escrito por entregas o por tomos": cuando un libro, por ejemplo, es una trilogía, consta de tres tomos o volúmenes.

    Un libro de un solo volumen puede constar de veinte capítulos.

    -----------------------------------

    Matt, "a chapter at a time" has little meaning in Spanish.
    I think the closest thing is "the book was written by chapters". But I am still hesitating on whether you are referring to "the book was written in installments or by volumes": when a book, for example, is a trilogy, it is consisting of three volumes.

    One book of a single volume can consist of twenty chapters.

    -----------------------------------

    You mean chapters or volumes?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I meant chapters, but it doesn't make a lot of sense. "Published one chapter at a time" makes more sense. I have heard of this happening, where the chapters are published in a magazine, one chapter per month, for example. "El libro fue publicado por capítulos" me parece bien.

      Regarding "tomo", we have the word "tome", but it is rarely used. It refers to a very long book, often full of heavy subject matter. "He wrote a tome on the history of the British in India."

      Delete
    2. Understood, Matt. I will try remember "one chapter at a time". Expression examples like this make me spend hours reading just a few pages of a book.

      Delete
    3. Otros ejemplos:

      Politician at a press conference: I'll be able to answer your questions if we have only one person speaking at a time.

      Teenager: How can I possibly wait that long?
      Parent: One day at a time.

      An engineer overwhelmed by the size of a project:
      Q. How do you eat an elephant?
      A. One bite at a time.

      Delete
    4. I have been reading about it on the internet and I think that possible translations could be:

      Politician: ...sólo una persona hablando a la vez.
      Parent: Día a día.
      A: "mordisco a mordisco" or "a mordiscos" or "un mordisco cada vez"*.

      *This last is which has more similitude.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.