2012-07-06

Vocabulario y una pregunta gramatical

[corregido]

Se puede localizar su casa por medio del pino altísimo en medio del jardín.
Se sublevaron los trabajadores contra sus empleadores.
Estamos hartos de este calor infernal. Mi camiseta está saturada de sudor.
Dios nunca deja de llamarnos y de invitarnos a entender su amor y su misericordia. Sigue enviándonos profetas para que escuchemos la palabra eterna.

Una pregunta gramatical:
Otro día me encontré con una frase como esta -- Estudiamos las disputas que hubo en el siglo XX. La palabra "hubo" aquí me interesa. ¿Se usa aquí, en lugar de "había", porque se refiere a una existencia en una época específica? ¿Estaría bien usar "había" en este contexto? Si así, ¿cuál es la mejor?

4 comments:

  1. Se puede hallar (hallar is well, but there are other words that perhaps better reflect or emphasize what you mean: LOCALIZAR, DISTINGUIR, IDENTIFICAR, etc.) su casa por medio del pino altísimo en medio del jardín.
    SE sublevaron los trabajadores contra sus (empleadores)* PATRONOS - ENCARGADOS - JEFES- SUPERIORES...
    *(empleadores): this word isn't very common. In fact is very little. Almost it could be said that this word doesn't exist (at least in Spain).

    Estamos hartos de este calor (oprimidor)*. Mi camiseta está (saturada de sudor)*.
    *oprimidor: it isn't the better word, in fact, would be opresor and no oprimidor. INCREMENTE, BOCHORNOSO, INFERNAL, PEGAJOSO, etc.
    *saturada de sudor: here, this expression isn't common. Better: COMPLETAMENTE EMPAPADA DE SUDOR, COMPLETAMENTE SUDADA, etc.
    Dios nunca deja de llamarnos y de invitarnos a entender su amor y su misericordia. Sigue enviándonos profetas para que escuchemos la palabra eterna.
    ----------
    As for your question, I must admit it's very difficult to me to explain it. I can only refer you to the Internet forums.
    At first it seems that mean the same:
    - Estudiamos las disputas que hubo en el siglo XX.
    - Estudiamos las disputas que había en el siglo XX.
    Both sentences are well.
    One difference:
    Esta mañana, cuando iba al trabajo, HABÍA mucho tráfico y HUBO un ciclista que casi se me echa encima en una rotonda.
    Another example:
    En esa dinastía egipcia HUBO cinco faraones. (Es un hecho cierto, probado, los hubo, sucedió así). Aquí no tiene sentido decir HABÍA cinco faraones.
    Hope this helps although it's hard.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I made a mistake. INCREMENTE is of the verb INCREMENTAR. I wanted to say INCLEMENTE: devoid of mercy.

      Delete
    2. Thanks for that, Eduardo. I like "calor infernal". Very accurate of what we are experiencing lately. Matt

      Delete
  2. - Empleadores is correct. Empleados and empleadores, we use both words frequently and they are in the dictionary.

    - "Saturada de sudor" is a good phrase.

    - Sometimes you can use hubo (simple past) and había (pasado imperfecto) interchangeably.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.