2012-07-28

A twist of nut

It is a literal traduction of one common expression, at least in Spain: "un giro de tuerca".
And that's what I am  trying to do when I am going to talk about the plight I am going through.
I am going to try see the things in a positive way. No through rose-colored glasses as Matt did mention aptly,  but yes with some of optimism.
I can not complain at this time. I have a job, which today for today it is something complicated enough in Spain. I have a salary and therefore, money to pay the mortgage, money to pay the household expenses, money to pay the food and money to pay the education of my children.
When I think of this way the work is less hard, up early or working at night does not cost much. It is only a question of seeing the life. It is question of seeing the things from the positive side.
I do not know how long this situation will last, but I must give thanks to God for having what now I have.
There is another expression in Spain: "A mal tiempo, buena cara". Literally "With bad weather, good face", which in English I think it is something like: "A cloud has a silver face".

2 comments:

  1. It is a literal traNSLAtion of one common expression, at least in Spain: "un giro de tuerca".
    And that's what I am trying to do when I am going to talk about the plight (great word) I am going through.
    I am going to try see the things in a positive way. NoT through rose-colored glasses as Matt did mention aptly, but yes, with some [] optimism.
    I can not complain at this time. I have a job, which today [] is something complicated enough in Spain. I have a salary and therefore, money to pay the mortgage, money to pay the household expenses, money to pay FOR the food and money to pay FOR the education of my children.
    When I think of IT this way the work is less hard, GETTING up early or working at night does not cost ME SO much. It is only a question of seeing the life. It is question of seeing the things from the positive side.
    I do not know how long this situation will last, but I must give thanks to God for having what now I have.
    There is another expression in Spain: "A mal tiempo, buena cara". Literally "With bad weather, good face", which in English I think it is something like: "A cloud has a silver face".

    The English expression that I know is “Every cloud has a silver lining.” Another one is “seeing the glass half full.” We usually say "pay FOR something", and that always works. But "pay something" works with financial items like a mortage and expenses, but not for food, for example.

    ReplyDelete
  2. I looked up "un giro de tuerca", and I think the best translation is "a turn of events". You've been through quite a turn of events recently.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.