2012-07-11

If the shoe fits...

[corregido]

Otra expresión en inglés para ustedes... Supongo que alguien ha hecho una crítica general, como "Estoy harto de ver estos platos sucios en todas las partes de la cocina.", y que otra persona le ha preguntado "¿Te refieres a mí?". Una respuesta común sería "If the shoes fits, wear it!" Si te cabe el zapato, llévalo. En otras palabras, si te cabe la crítica, acéptala. Obviamente, debes tener cuidado en usar esta expresión, a menos que te guste lavar todos los platos a tu mismo.

2 comments:

  1. - "... en todas LAS partes de la casa."

    - "... la crítica, aceptalA."

    - " a menos que te gustE lavar todos los platos TU mismo."

    - I think similar phrases in Spanish for "If the shoes..." are the following:

    "Al que le caiga/sirva el guante que se lo ponga",

    "El que se ajita es porque ají come".

    ReplyDelete
    Replies
    1. I made a mistake: agita.

      "El que se agita es porque ají come."

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.