Ayer busqué "in all its glory" en el diccionario y encontré "en todo su esplendor". Me interesó que "glory" fue traducido a "esplendor". Supongo que es parte de una expresión en español. ¿Qué tal "to kick the bucket"? ¿Conoces esa? Quiere decir "morir", pero no me preguntes el porqué. Es el origen de la película "The Bucket List" (la lista de quehaceres antes de morir).
Esta mañana escuché en la radio una referencia al día (miércoles) como "el ombligo de la semana". ¿Es una expresión? Lo llamamos "over-the-hump day", queriendo decir que todo en la semana es más fácil después del miércoles (un "hump" es una pequeñísima colina).
Desde deportes, y desde el golf en particular, hablamos de "short putts" y "long putts", significando tareas fáciles y difíciles. Aprender español es un "long putt". Tenemos muchísimas otras expresiones desde el mundo de deportes.
Pudieron haber traducido "glory" como "gloria" pero la frase que se utiliza comúnmente es "en todo su esplendor".
ReplyDeleteLa expresión "el ombligo de la semana" es bastante común. Los lunes son "lunes de recuperación" y los viernes decimos "thanks God is Friday" o "Gracias a Dios que es viernes".
"Desde deportes..." no está mal pero suena raro. Mejor: Desde LOS deportes o De los deportes...
desde el mundo de LOS deportes.
Thanks, Alex. I know the rule: When using a plural noun to refer to all members of the group, include the definite article. Pero, !saber LAS reglas no es seguir LAS reglas!
DeletePodrías decir mejor: "Del mundo de los deportes" o "Desde el mundo de los deportes".
ReplyDelete