2012-08-03

Runner-up y also-ran

[corregido]

Los juegos olímpicos y el mundo político son los ambientes de estas palabras, ambas de las cuales utilizan el verbo "to run". El "runner-up" es la persona que termina un concurso en segundo lugar. No sé el origen de la palabra ni que quiere decir el "up" en ella. Es una palabra muy común -- seguro que se puede escuchar en los comentarios sobre los juegos olímpicos.

Por otro lado, sé exactamente de donde viene "also-ran". En el reportaje sobre los resultados de una campaña política, se puede decir que "Fernández won; Pérez came in second; Hernández y Martínez also ran." Es decir, Hernández y Martínez eran "also-rans". Un "also-ran" es un candidato que atrajo poca atención desde los medios de comunicación y también de los votantes.

4 comments:

  1. Los juegos olímpicos y el mundo político son los ambientes de estas palabras, ambas de las cuales utilizan el verbo "to run". El "runner-up" es la persona que termina un concurso en segundo lugar. No sé el origen de la palabra ni que quiere decir el "up" en ella. Es una palabra muy común, seguro que se puede escuchar en los comentarios sobre los juegos olímpicos.

    Por otro lado, sé exactamente de donde viene "also-ran". En el reportaje sobre los resultados de una campaña política, se puede decir que "Fernández won; Pérez came in second; Hernández y Martínez also ran." Es decir, Hernández y Martínez eran "also-rans". Un "also-ran" es un candidato que atrajo poca atención desde los medios de comunicación y también de los votantes.

    Matt, no sabes como me estás ayudando a entender los noticieros extranjeros, ha!. Muchas gracias!.

    ReplyDelete
  2. In the same topic, there is an interesting word in English: "runoff election." Some people write "run-off." En español es cuando hay una segunda vuelta porque ningún candidato obtuvo más del 50% de los votos. In the US, this method is not used.

    The last sentence is difficult because of the negatives. Could be ok the way you wrote it. Maybe: "...comunicación ni tampoco de los votantes" or "... comunicación y de los votantes".

    ReplyDelete
  3. Only as note, but it was not the only one interest in my reply:

    The correction de Juan Pablo seems to me correct and the Alex observation too.

    I suggest you two options:

    - Un "also-ran" es un candidato que atrajo poca atención TANTO DE los medios de comunicación COMO DE los votantes.

    - Un "also-ran" es un candidato que no atrajo mucha atención ni de los medios de comunicación ni de los votantes.

    The object of my reply is my surname. You have chosen Spanish surnames ending in "ez". Did you know the meaning of this root?

    As in English, for example, Richardson means son of Richard, in Spanish Fernández means son of Fernando; González, son of Gonzalo; Martínez, son of Martín, etc.

    Only was a curiosity, nothing else.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Eduardo,

      Thanks for the options. The second one is what I was trying to say.

      Yes, I learned the meaning of -ez not too long ago. I can you tell you an interesting tidbit about that too. Here in the US the name "Perez" is usually pronounced "Peréz" by people who don't know any better. When I was a kid there was a famous baseball player, and everybody called him Tony Peréz. Years ago a colleague of mine told me, "Here I am Peréz, at home I am Perez." And just recently I heard someone referred to as Martinéz, and now I am smart enough to know that that was completely wrong.

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.