2012-08-01

¿Gun-shy o trigger-happy?

[corregido]

Escuché estas dos frases ayer por la radio, en un artículo sobre la política extranjera de Mitt Romney, el candidato republicano para la presidencia. Se dijo que ningún candidato quiere ser visto como "gun-shy" ni "trigger-happy". Ser "gun-shy" (avergonzado con armas) es ser vacilante o reacio a usar fuerza militar para lidiar con problemas. "Trigger-happy" (feliz de tirar el gatillo?) es el opuesto. Uno que es "trigger-happy" es rápido de emplear las fuerzas armadas en disputas internacionales. ¿El español tiene expresiones semejantes a estas? Otras palabras que se usan en círculos políticos para expresar la distinción son "doves" (palomas) y "hawks" (halcones), pero supongo que se usan tales términos en cada idioma.

3 comments:

  1. Escuché estas dos frases ayer por la radio, en un artículo sobre la política extranjera de Mitt Romney, el candidato republicano para la presidencia. Se dijo que ningÚn candidato quiere ser visto como "gun-shy" ni "trigger-happy". Ser "gun-shy" (Avergonzado con armas?) es ser vacilante o reacio a usar fuerza militar para lidiar con problemas. "Trigger-happy" (feliz de tirar el GATILLO?) es el opuesto. Uno que es "trigger-happy" es rápido de emplear las fuerzas armadas en disputas internacionales. ¿EL Español tiene expresiones semejantes a estas? Otras palabras que se usan en círculos políticos para expresar la distinción son "doves" (palomas) y "hawks" (halcones), pero supongo que se usan tales términos en cada idioma.

    Hola Matt, tu escrito me ha parecido muy interesante, sobre todo por las dos expresiones que mencionas "Gun-shy" y "Trigger-happy". En Español no existen estas palabras, pero se traducen de la manera siguiente:

    Gun-shy: Que se asusta con los disparos acobardado.
    Trigger-happy: Que dispara a la menor provocación.

    Buen trabajo, Saludos.

    ReplyDelete
  2. ¿Puedo añadir algo?
    solo es un aporte de mi país...
    Aquí se usa la expresión "gatillo fácil", pero es aplicada mayoritariamente al ámbito policial, cuando un policia usó su arma reglamentaria deliberadamente y disparo sin pensar si estaba disparando a un inocente o no. Se dice: es juzgado por un caso de "Gatillo fácil".
    Espero haber aportado un significado útil.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, Juampy, very good. "Trigger-happy" can be used in that way too. "Be careful of the police around here -- they are all trigger-happy."

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.