2012-08-23

"El telón" (II)

Te gustará saber que en castellano, the Iron Curtain se conocía como "Telón de Acero"..., doblemente aumentado por el sufijo -ón de telón, y porque estaba hecho de acero (steel), que siempre es más duro que el hierro (iron).


Otras bonitas casualidades:

"Oh what a tangled web we weave, When first we practise to deceive!"
arachnid= araña
tangled= maraña
deceive= engaña...

Cuántas "añas", no?... Tendrán algo que ver?....


La fábula de Aracne, popularmente conocido como Las hilanderas
Diego Velázquez. Museo del Prado. Madrid.
 
 
This Spanish masterpiece is based on Ovidio's "Aracne fable (fábula?)" where a girl is deceived (ENGAÑADA) by Minerva, to be transformed into an Arachnid (ARAÑA). This fable is a bit more complicated (Esta fábula está un poco enMARAÑAda)....

3 comments:

  1. You are right -- I love the connection to "Telón de Acero"! And I have seen other instances in which "iron" is translated to "acero" rather than "hierro". I first learned "hierro" from "En casa del herrero, cuchara de palo", and that helps me remember "herramienta".

    Regarding the "añas", I'll have to let that sink in for a while.

    Supongo que podemos decir también que la pintura de Velázquez se realizo en una "tela".

    Por fin, tienes razón que fable = fábula, y también fabulous = fabuloso. Dudo que muchos angloparlantes se den cuenta de que "fabulous" viene de "fable", porque hemos perdido la "u" en el sustantivo.

    Muchas gracias por tus comentarios!

    ReplyDelete
  2. Para nosotros es "Cortina de Hierro".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Alex,

      Supongo que escribes desde el hemisferio sur ;)

      No tengo el placer de conocerte. Desde dónde escribes?. Te importaría contarlo en tu próximo blog?...

      Muchas gracias!

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.