You are fire of love,
sun's light,
volcano and earth.
You leave a path
where you pass.
Woman, you were born to love,
you has fought to return
to your land, with your people.
You has returned; Melina
raise your hands towards god,
that he listens your voice.
You has returned, Melina
your eyes show your sorrow
and your soul do your love.
The print of your singing
put down roots, Melina.
And your grey eyes
laugh again, Melina.
Your life and your reason
is your country
where the sea became grey
where the crying is the singing now.
Lyrics
This song pays a tribute to
Melina Mercoúri, actress, singer and Greek political activist. She was a Greek parliament member and in 1981 she became the first woman getting the culture minister position.
You are fire of love,
ReplyDeletesun's light,
volcano and earth.
You leave a path
where you pass.
Woman, you were born to love,
you haVE fought to return
to your land, with your people.
You haVE returned; Melina
raise your hands towards god,
that he MAY listeN TO your voice.
You have returned, Melina
your eyes show your sorrow
and your soul [] your love.
The TRACK(1) of your singing
put down roots, Melina.
And your grey eyes
laugh again, Melina.
Your life and your reason(1)
is your country
where the sea became grey
where the crying is the singing now.
This song pays a tribute to Melina Mercoúri, actress, singer and Greek political activist. She was a Greek parliament member and in 1981 she became the first woman TO TAKE/FILL the culture minister position.(3)
(1) I'm not sure how to translate "huella de tu canto".
(2) I think "cause" would be better here, or maybe "reason to live/exist".
(3) better: ...the first woman minister of culture.
First of all, sorry for stupid mistake has/have.
ReplyDeleteAn important Spanish expression is "dejar huella"= to impress(probably) then when it speaks about "la huella de tu canto" it means "the impressing of your singing"(may be),
I think that the option "the print of your singing" doesn't sound good, does it?
I once had a manager talk about "leaving tracks" in your job, meaning that there should be a long-lasting effect of your work. But it's not a common expression.
ReplyDelete"The imprint of your singing" would be better.
ok, good point.
ReplyDeleteAnother probable style for "dejar huella" could be to leave a legacy.
ReplyDelete