2014-10-14

Creencias II

(a continuación)

4. Dar poder y alenta al uno al otro
Da autoridad de tomar decisiones a todos. Homenajea a los que corren riesgos para satisfacer a un cliente.

5. Produce resultados en un mundo incierto
A veces parece que nuestro mundo sea más inestable que nunca. Los clientes buscan a los que pueden realizar sus promesas a pesar del incertidumbre con el que vivimos.

¿Qué opino de estas lineas estratégicas? Por general, apoyo tales declaraciones de objetivo o misión. Su eficaz depende de cuánta atención prestan los líderes. Con repetición y uso real para tomar decisiones, este tipo de comunicación puede mejorar la unidad y rendimiento de un equipo.

(Con respeto a "magro", fue un intento de traducir la palabra "lean" en inglés que, como "magro", usualmente se refiere a carne. Pero en el mundo de negocios, ha llegado a significar simple o "que tiene sólo lo necesario". Vemos "lean manufacturing" y "lean management". Ví una referencia a "magro" como una traducción pero creo que se usan frecuentemente los términos ingleses sin traducción).

1 comment:

  1. 4. DELEGA poder y DA ÁNIMOS A LOS DEMÁS
    DELEGA autoridad EN tomar decisiones a todos. APLAUDE/PON DE EJEMPLO a los que corren riesgos para satisfacer a un cliente.

    5. LOGRA resultados en un mundo incierto
    A veces parece que nuestro mundo ES más inestable que nunca. Los clientes buscan a los que pueden CUMPLIR sus promesas a pesar de[] LA incertidumbre con LA que vivimos.

    ¿Qué opinAS de estas lineas estratégicas? EN general, apoyo tales declaraciones EN CUANTO A objetivo o misión. Su eficaCIA depende de cuánta atención LE prestan los líderes. Con repetición y uso real para tomar decisiones, este tipo de comunicación puede mejorar la unidad y rendimiento de un equipo.

    (Con respeto a "magro", fue un intento de traducir la palabra "lean" en inglés que, como "magro", usualmente se refiere a carne. Pero en el mundo de negocios, ha llegado a significar simple o "que tiene sólo lo necesario". Vemos "lean manufacturing" y "lean management". Ví una referencia a "magro" como una traducción pero creo que se usan frecuentemente los términos ingleses sin traducción).

    En mi opinión no es un descubrimiento el hecho de que la patronal quiere sacar el máximo rendimiento del grupo de trabajadores de una empresa, especialmente en convertir las dificultades con la exigencia de los clientes en desafios.

    Yo traduciría: "lean" como óptima/eficiente

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.