A collaborative blog for students of Spanish and English.
Un blog colaborativo para estudiantes de español e inglés.
2013-06-25
Un estudio de un párrafo
Sigo tratando de leer un libro de cuentos cortos por el mexicano Juan Rulfo, pero sigue costándome mucho. Voy a escribir sobre un solo párrafo, el que abierte el cuento "Es que somos muy pobres". La primera oración es "Aquí todo va de mal en peor." "Ir de mal en peor" es nueva para mi, y me gusta, pero yo habría adivinado "a peor". La segunda incluye la palabra "bajársenos", fácil de entender pero todavía una estructura totalmente ajena a un angloparlante. "Asolearse" es la novedad de oración 3, y puedo saber por su construcción y por el contexto que trata de estar expuesto al sol. A estas alturas el párrafo me va bastante comprensiblemente, hasta que me abata el vocabulario de la última oración: manojo, arrimados, tejaván — todavía no sé lo que quieren decir estas palabras. El hecho es que no tengo que entenderlas para apreciar la idea del párrafo, pero sin duda pierdo algo de la riqueza de la escritura y de la historia. Por supuesto podría usar un diccionario, pero para entonces, se habría perdida la frescura de la lectura.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Sigo tratando de leer un libro de cuentos cortos (por)* DEL () mexicano Juan Rulfo, pero sigue costándome mucho. Voy a escribir sobre un solo párrafo, el que ¿¿abierte?? ABRE-INICIA el cuento "Es que somos muy pobres". La primera oración es "Aquí todo va de mal en peor." "Ir de mal en peor" es nueva para mi, y me gusta, pero yo habría (adivinado) (better: SUPUESTO) "a peor"**. La segunda incluye la palabra "bajársenos", fácil de entender pero todavía una estructura totalmente ajena a un angloparlante. "Asolearse"*** es la novedad de oración 3, y puedo saber por su construcción y por el contexto que trata de estar expuesto al sol. A estas alturas el párrafo me () ESTÁ RESULTANDO bastante comprensible(), hasta que me abatE el vocabulario de la última oración: manojo, arrimados, tejaván***** — todavía no sé lo que quieren decir estas palabras. El hecho es que no tengo que entenderlas para apreciar la idea del párrafo, pero sin duda pierdo algo de la riqueza de la escritura y de la historia. Por supuesto podría usar un diccionario, pero para entonces, se habría perdidO la frescura de la lectura.
ReplyDeleteGood job, Matt. Virtually there aren't errors.
* Un libro DEL escritor X es un libro escrito POR él.
** We say: ¿Qué tal las cosas, van a mejor o a peor?, and we
can answer: a) van a mejor, b) van a peor, o, c) van de mal en
peor.
Like you. I wonder why?. I don´t know it. Whims of language.
*** "Asolear": First time I hear this word. It's correct but not used in
Spain.
**** Tejabán or Tejaván: It's a mejicanización of the word "tejavana".
If you look for tejabán or tejaván in a dictionary perhaps you
don't find anything.
Thanks a lot, Eduardo. "Abierte" is funny, huh? I can write fairly complex sentences, but still make a mistake like that! :-)
ReplyDelete