2014-12-22

Nacionalismo ruso

Al leer una noticia sobre Rusia y sus relaciones internacionales, me pareció la última oración muy perspicaz. Es aquí con mi intento de traducirla:

By proclaiming ethnicity and religion as the basis for Russian statehood and aggression against its neighbors, Putin is inadvertently stoking the forces of secessionism in those parts of Russia that are historically and culturally Islamic.

Proclamando identidad étnica y religión como la base para la categoría de estado de Rusia y por su agresión contra sus vecinos, Putin aviva involuntariamente las fuerzas de secesionismo en aquellas partes de Rusia que son islámicas histórica y culturamente.

(El hecho es que un colombiano ya me ayudó con esta traducción.)

La mejor palabra en el pasaje inglés es "stoking" o "to stoke". Su principal signficado es avivar un fuego y, de hecho, se podría haber esperado que el autor escribiera "stoking the FIRES of secessionism".

Será interesante ver si las acciones de Putin en Ucrania tienen consecuencias inesperadas en las regiones sureñas de Rusia. Él cree que ha aumentado el territorio de Rusia, pero quizá su nacionalismo ruso esté sembrando las semillas de división. Vamos a esperar y ver.

2 comments:

  1. Al leer una noticia sobre Rusia y sus relaciones internacionales, UNA DE LAS FRASES DE LA NOTICIA ME LLAMO ESPECIALMENTE LA ATENCIÓN YA QUE (me pareció la última oración) SE TRATABA DE UNA FRASE muy perspicaz. HE INTENTADO (Es aquí con mi intento de) traducirla:

    By proclaiming ethnicity and religion as the basis for Russian statehood and aggression against its neighbors, Putin is inadvertently stoking the forces of secessionism in those parts of Russia that are historically and culturally Islamic.

    Proclamando identidad étnica y religión como la base para la categoría deL estado de Rusia y por su agresión contra sus vecinos, Putin aviva involuntariamente las fuerzas de secesionismo en aquellas partes de Rusia que son islámicas histórica y culturamente.

    (El hecho es que un colombiano ya me ayudó con esta traducción.)

    La mejor palabra en el pasaje inglés es "stoking" o "to stoke". Su principal signficado es avivar un fuego y, de hecho, se podría haber esperado que el autor escribiera "stoking the FIRES of secessionism".

    SerIA interesante ver si las acciones de Putin en Ucrania tienen consecuencias inesperadas en las regiones sureñas de Rusia. Él cree que ha aumentado el territorio de Rusia, pero quizá su nacionalismo ruso esté sembrando las semillas de división. Vamos a esperar y ver.

    Very well Matt.
    All nationalisms are very dangerous, due to your last comment.

    ReplyDelete
  2. Gracias, Javier. Dos subjuntivos usados correctamente... puedo estar feliz ahora! :-)

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.