2014-12-12

Llaves

Mi hija acaba de llamarme para decir que había cerrado sus llaves en el coche. Yo tengo otra llave, pero el coche está en la universidad y tardaría dos horas en coche entregar la llave a ella. Se enteró de que alguien cercano podría ayudarle, con un coste de 40 dólares, un precio que ninguno de los dos quiere pagar. Por lo tanto, el plan es lo siguiente. Ella va a tomar un autobús hasta una parada cerca de aquí, voy a reunirme con ella con la llave, y va a volver en autobús. Lo bueno es que el autobús es gratis para los estudiantes de la universidad. Tiene que pasar dos horas en el autobús, pero, como le dije, es como si ganara 20 dólares por hora.

8 comments:

  1. Mi hija acaba de llamarme para decir que había cerrado SU COCHE CON LAS LLAVES DENTRO. Yo tengo otra llave, pero el coche está en la universidad y tardaría dos horas en coche entregarLE la llave a ella. Se enteró de que alguien cercano podría ayudarlA, con un coste de 40 dólares, un precio que ninguno de los dos quiere pagar. Por lo tanto, el plan es lo siguiente. Ella va a tomar/COGER un autobús hasta una parada cerca de aquí, voy a QUEDAR(1) con ella con la llave, y vOLVERÁ en autobús. Lo bueno es que el autobús es gratis para los estudiantes de la universidad. Tiene que pasar dos horas en el autobús, pero, como le dije, es como si ganara 20 dólares por hora.

    (1) "reunirse" se usa para tener una reunión, demasiado formal para esta situación.

    Bueno, a ésto se le llama, optimizar la solución.

    ReplyDelete
  2. Gracias. "Cerrar el coche con las llaves dentro" tiene mucho más sentido que el inglés "lock the keys in the car". No cerramos las llaves, es el coche el que cerramos. Bueno, nadie ha dicho que nuestros idiomas siempre tienen sentido.

    ReplyDelete
  3. Nadie ha dicho que mis oraciones siempre fueran correctas.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muy bien. Es una forma muy nativa y "chula" de hablar. alternativa:
      .¿QUIEN ha dicho que mis oraciones fueran correctas? es una pregunta pero en realidad estas afirmando.

      Delete
  4. La llamamos un "rhetorical question", hecha sólo como un elemento de retórica. Con ella no esperamos una respuesta.

    ¿Quién ha dicho que una pregunta retórica exigiera una respuesta?

    ReplyDelete
  5. "Pregunta retórica" en español. Es igual en español. Tu hija debe tener un juego extra de llaves para cualquier emergencia. Hace poco pasé por la misma situación y tuve que pagar $25 para que me abrieran el carro.

    ReplyDelete
  6. Buena idea. Fue una circustancia inusual que tuvo el coche en la universidad.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.