2014-08-07

Palabras encontradas

Ayer escuché una palabra, y esta mañana usé otra... las dos podrían interesarles como palabras raras pero útiles. La primera fue "rigmarole", una palabra más escuchada que escrita, tanto que no estaba seguro de cómo se escribe ella. Si fuera a escribirla como suena, escribiría "riggamarole", teniendo cuatro sílabas. Pero, ¿qué es? ¿Qué quiere decir? Un "rigmarole" es un procedimiento extendido que parece tener poco propósito. O podría ser un montón de palabras sin significado. Alguien podría decir "Let's avoid all the rigmarole and get something done."

La segunda palabra fue "albeit". La usé en una oración como "I think that method is more effective, albeit temporary." Un sinónomo es "although". Cualquier diferencia entre "albeit" y "although" es demasiado sútil para explicar, pero me(1) creí que "albeit" era la más adecuada en el contexto. Supongo que es una de las antiguas palabras formadas por combinar otras palabras, como "nevertheless", "notwithstanding" y "goodbye".

En fin, déjame pedirles perdón por este "rigmarole" sobre palabras inglesas. Creo que son interestantes, "albeit" no bien conocidas.

(1) ¿La "me" aqui enfatiza "creí"? Buscaba algo equivalente a "I DID think..." en inglés.

3 comments:

  1. Ayer escuché una palabra, y esta mañana usé otra... las dos podrían interesarles como palabras raras ( EXTRAÑAS) pero útiles. La primera fue "rigmarole", una palabra más escuchada que escrita, tanto que no estaba seguro de cómo se escribÍA . Si fuera a escribirla como suena, escribiría "riggamarole", teniendo cuatro sílabas. Pero, ¿qué es? ¿Qué quiere decir? Un "rigmarole" es un procedimiento extendido que parece tener poco propósito. O podría ser un montón de palabras sin significado. Alguien podría decir "Let's avoid all the rigmarole and get something done."

    La segunda palabra fue "albeit". La usé en una oración como "I think that method is more effective, albeit temporary." Un sinónomo es "although". Cualquier diferencia entre "albeit" y "although" es demasiado sútil para explicar, pero (me((1) creí que "albeit" era la más adecuada en el contexto. Supongo que es una de las antiguas palabras formadas por LA combinACIÓN CON otras palabras, como "nevertheless", "notwithstanding" y "goodbye".

    En fin, déjame pedirles perdón por este "rigmarole" sobre palabras inglesas. Creo que son interestantes, "albeit" no bien conocidas.

    (1) ¿La "me" aqui enfatiza "creí"? Buscaba algo equivalente a "I DID think..." en inglés.
    You don't have to use ME in that sentence. YO CREI. if you say YO ME CREI is something for yourself, I don't know if you understand me. YO ME CREI CAPAZ DE HACERLO. YO CREI QUE SERÍA CAPAZ DE HACERLO. YO CREÍ O YO ME FIGURÉ ......
    Well done!!
    Albeit might have its background in German ARBEIT : TRABAJAR.

    ReplyDelete
  2. Gracias, Javier. Si no me equivoco, la "yo" enfatiza la persona. Lo que yo quiero enfatizar es el verbo, la acción. Por ejemplo, una conversación en inglés podría ir:
    "Why didn't you go to the store?"
    "I did go to the store!"
    ¿Cómo se diría en español?
    "¿Porqué no fuiste a la tienda?
    "¡???? fui ???? a la tienda!"

    ReplyDelete
  3. In Spanish spoken you can pronunce i sound aloud. In Spanish writen you need to add words as:
    Fui a la tienda, no te quepa duda

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.