2014-01-04

Burma-Shave

Hace muchos años, el la mitad del siglo XX, se encontraba, a lo largo de muchas carreteras rurales en los EEUU, una serié de letreros, separados por una distancia, cada uno conteniendo un fragmento de una rima humorística. Era una campaña publicitaria para una marca de crema de afeitar, llamada BURMA-SHAVE. Lo siguiente es un ejemplo que he traducido a español:

Ella besó

La cepilla para el pelo

Por error

Creó que fue

Su marido Salvador

Burma-Shave

Algunos de los mensajes no eran promociones explícitas sino advertencias sobre manejo/conducción inseguro/a:

No tomes

Una curva

Tan rápidamente

No nos gusta perder

Un buen cliente

Burma-Shave

Puedes gozar de los mensajes originales por leerlos en internet (http://burma-shave.org/jingles/). Esto es pura "Americana", una palabra inglesa que usamos para objetos que muestran la cultura única de los EEUU. ¡Qué lástima que se quitaron los últimos letreros en los años 60!

En el espíritu de los rimas, te ofrezco esta sobre otro tema:

Estudiantes de idiomas

Tienen que pensar

Antes de hablar

Qué maravilloso sería

Si todos hicieran lo mismo

Burma-Shave

3 comments:

  1. Hace muchos años, el la mitad del siglo XX, se encontrabaN, a lo largo de muchas carreteras rurales en los EEUU, una serié de letreros, separados A CIERTA distancia, cada uno conteniendo un fragmento de una CIERTA rima humorística. Era una campaña publicitaria para una marca de crema de afeitar, llamada BURMA-SHAVE. Lo siguiente SON FRAGMENTOS que he traducido aL español:

    Ella besó

    EL CEPILLO para el pelo

    Por error

    Creó que fue

    Su marido EL Salvador

    Burma-Shave

    Algunos de los mensajes no eran promociones explícitas sino advertencias sobre PRUDENCIA EN LA CARRETERA:

    No tomes

    Una curva

    Tan rápidamente

    No nos gusta perder

    Un buen cliente

    Burma-Shave

    Puedes gozar de los mensajes originales PARA leerlos en internet (http://burma-shave.org/jingles/). Esto es pura* "Americana", una palabra inglesa que usamos para objetos que muestran la cultura única de los EEUU. ¡Qué lástima que se quitaron los últimos letreros en los años 60!

    En el espíritu de los rimas, te ofrezco esta sobre otro tema:

    Estudiantes de idiomas

    Tienen que pensar

    Antes de hablar

    Qué maravilloso sería

    Si todos hicieran lo mismo

    Burma-Shave




    * In spanish, we would say: genuino americano (as Marlboro cigarretes)

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.