A collaborative blog for students of Spanish and English.
Un blog colaborativo para estudiantes de español e inglés.
2012-10-29
Un error grammatical?
He recibido hoy una carta desde mi iglesia. Está escrita en inglés y español, porque tenemos muchos hispanohablantes en la parroquia. La carta incluye esta frase -- ¡Porque sirviendo a Dios y a otros es lo que nos da la verdadera felicidad! Es incorrecto -- ¿no? Creía que no se puede usar el gerundio "sirviendo" como sustantivo. ¿Tengo razón o no? Creo que la frase debe ser "¡Porque servir a Dios...". Me dí cuenta de que la versión en inglés es "Because serving God..." -- talvez alguien hice una traducción palabra por palabra...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
They didn't make a mistake. It's correct. In English the Gerund is used as a noum too. Look www.rae.es Mira lo que dice la Real Academia Española de la lengua al respecto. Espero que tus dudas se resuelvan.
ReplyDeleteA veces puede utilizarse como en inglés como un sustantivo. Mira lo que dice La Real Academia Española de la Lengua ( www.RAE.es) acerca de esto:
GERUNDIO
1. m. Gram. Forma invariable no personal del verbo, cuya terminación regular, en español, es -ando en los verbos de la primera conjugación, -iendo o -yendo en los de la segunda y tercera. Amando, temiendo, partiendo. Suele denotar acción o estado durativos. Estoy leyendo. Seguiré trabajando. Tiene más generalmente carácter adverbial, y puede expresar modo, condición, tiempo, motivo, concesión y otras circunstancias. Vino corriendo. Hablando se entiende la gente. Se emplea a veces en construcciones absolutas. Consultando el diccionario, descubrí esa palabra
Thanks, Javier. I believe you, but I don't see the usage as a noun in any of those examples from the RAE. In the letter they used the form gerundio + es + ...? Can you give me another example of this form?
DeleteAnd you're right, we use gerunds as nouns in English quite often, for example, "Learning Spanish is my hobby." But I couldn't say "Aprendiendo español es mi pasatiempo." Could I?
No suena mal tanto "Porque sirviendo a Dios..." y "Porque servir a Dios..." Yo pienso que es necesario una coma "Porque sirviendo a Dios y a otros,(coma) es lo que nos da la verdadera felicidad".
DeleteGoogle: "Gerundio absoluto".
If I find some example I will give you. but "Sirviendo a Dios, o Servir a Dios, Both ways are right. Alex, wrote you google.: "Gerundio absoluto", check it , I will check it and If I find somethig I will tell you.
ReplyDeleteBe careful with your last sentence of the post:
"Tal vez alguien HIZO una traducción palabra por palabra"
Perhaps I am going into quick sand, but under my modest opinion, Matt is right. If I wonder ¿Qué es lo que nos da la verdadera felicidad?, the answer only may be: "servir a Dios y a otros", never "sirviendo".
ReplyDeleteHowever, there are other examples which I do not know if them bear some relation with the question.
- Trabajando duro es como llegarás lejos.
- Caminando es la mejor manera de ir a trabajar.
- Estudiando y no holgazaneando es como lograrás acabar la carrera.