2012-10-29

Un error grammatical?

He recibido hoy una carta desde mi iglesia. Está escrita en inglés y español, porque tenemos muchos hispanohablantes en la parroquia. La carta incluye esta frase -- ¡Porque sirviendo a Dios y a otros es lo que nos da la verdadera felicidad! Es incorrecto -- ¿no? Creía que no se puede usar el gerundio "sirviendo" como sustantivo. ¿Tengo razón o no? Creo que la frase debe ser "¡Porque servir a Dios...". Me dí cuenta de que la versión en inglés es "Because serving God..." -- talvez alguien hice una traducción palabra por palabra...

5 comments:

  1. They didn't make a mistake. It's correct. In English the Gerund is used as a noum too. Look www.rae.es Mira lo que dice la Real Academia Española de la lengua al respecto. Espero que tus dudas se resuelvan.
    A veces puede utilizarse como en inglés como un sustantivo. Mira lo que dice La Real Academia Española de la Lengua ( www.RAE.es) acerca de esto:
    GERUNDIO
    1. m. Gram. Forma invariable no personal del verbo, cuya terminación regular, en español, es -ando en los verbos de la primera conjugación, -iendo o -yendo en los de la segunda y tercera. Amando, temiendo, partiendo. Suele denotar acción o estado durativos. Estoy leyendo. Seguiré trabajando. Tiene más generalmente carácter adverbial, y puede expresar modo, condición, tiempo, motivo, concesión y otras circunstancias. Vino corriendo. Hablando se entiende la gente. Se emplea a veces en construcciones absolutas. Consultando el diccionario, descubrí esa palabra

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Javier. I believe you, but I don't see the usage as a noun in any of those examples from the RAE. In the letter they used the form gerundio + es + ...? Can you give me another example of this form?

      And you're right, we use gerunds as nouns in English quite often, for example, "Learning Spanish is my hobby." But I couldn't say "Aprendiendo español es mi pasatiempo." Could I?

      Delete
    2. No suena mal tanto "Porque sirviendo a Dios..." y "Porque servir a Dios..." Yo pienso que es necesario una coma "Porque sirviendo a Dios y a otros,(coma) es lo que nos da la verdadera felicidad".

      Google: "Gerundio absoluto".

      Delete
  2. If I find some example I will give you. but "Sirviendo a Dios, o Servir a Dios, Both ways are right. Alex, wrote you google.: "Gerundio absoluto", check it , I will check it and If I find somethig I will tell you.
    Be careful with your last sentence of the post:
    "Tal vez alguien HIZO una traducción palabra por palabra"

    ReplyDelete
  3. Perhaps I am going into quick sand, but under my modest opinion, Matt is right. If I wonder ¿Qué es lo que nos da la verdadera felicidad?, the answer only may be: "servir a Dios y a otros", never "sirviendo".
    However, there are other examples which I do not know if them bear some relation with the question.

    - Trabajando duro es como llegarás lejos.
    - Caminando es la mejor manera de ir a trabajar.
    - Estudiando y no holgazaneando es como lograrás acabar la carrera.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.