2013-08-25

Giving

Ayer en Washington hubo una conmemoración de la famosa Marcha hasta Washington, exactamente 50 años después del evento en él que Martin Luther King Jr. dio su famoso discurso "Tengo un Sueño". Por supuesto, los oradores urgieron la continuación de la lucha contra la desigualdad y por es desarrollo de más oportunidades. También uno de los oradores les concedió un gran regalo a todo ustedes aficionados de los "phrasal verbs". Dijo "We cannot give up. We cannot give out. We cannot give in." ¿Puedes distinguir entre las tres frases? Voy a hacer un intento. Verás que las diferencias son bastante sútiles.

La primera es probablemente la más fácil. "To give up" es dejar de intentar o abandonar un esfuerzo. "To quit" es un sinónomo. La segunda, "to give out", es mucho menos común. Quiere decir cansarse o agotarse, o aun fallar. Se podría decir que el corazón de un fallecido simplemente "gave out". Finalmente, la última, "to give in" es rendirse a algo o alguien. En comparación a "to give up", esta enfatiza una fuerza external a la cual uno "gives in". Tal vez se pueda imaginar un ejército rompiendo las paredes de una fortaleza y entrándola — el ejército "broke in" y la fortaleza "gave in".

Si fuera a reescribir la cita sin los verbos frasales, escribiría "We cannot quit. We cannot tire. We cannot submit."


6 comments:

  1. Por supuesto, los oradores urgieron A la continuación de la lucha contra la desigualdad y por es desarrollo de más oportunidades.
    better: Por supuesto, los oradores hicieron un llamamiento a la continuación de la lucha contra la desigualdad y por es desarrollo de más oportunidades

    Dichosos frasal verbs. Fascinante discurso, suena mejor en versión original "I have a dream". Me llamó la atención el uso de la palabra "negro" en su discrso que también es palabra española.

    ReplyDelete
  2. y por EL desarrollo de más oportunidades.

    externa

    Better: rompiendo las paredes de una fortaleza y ENTRANDO o PENETRANDO.

    "Give up" is essy, but "give out" and "give in" is too much for us.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It's too much for me too. I think "tire" and "submit" communicate more clearly.

      Delete
    2. Estaba pensando en una traducción para "phrasal verb" pero no me viene alguna traducción a la mente. Wikipedia dice "verbo preposicional".

      Delete
    3. Phrasal Verb = Verbos con Preposición

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.