2012-12-03

The rank and file

Un artículo en las noticias comenzó con "Los islamistas cierran filas...", y tuve que parar y considerar "cerrar filas". Después de un segundo, lo reconocí como "to close ranks" en inglés. Creo que ambos se refieren a la maniobra de un ejército en la cual se reducen la distancia entre los soldados en preparación para un ataque. Pero un "rank" y un "file" son conceptos distintos en inglés. En una formación de soldados, una linea desde la izquierda hasta la derecha es un "rank", mientras una linea desde el posterior hasta el anterior es un "file". Se usan los mismo términos para describir posiciones en el tablero de ajedrez.

Un "rank" es también un nivel de autoridad en una organización jerárquica. "To pull rank" es usar el nivel de autoridad para forzar a alguien hacer algo. Un policía podría decir "I didn't agree with him but he pulled rank on me.". Un "file" es también una fila de personas, aunque usamos más frecuentemente "line" en EEUU y "queue" en UK, creo. En la escuela primaria, siempre teníamos que arreglarnos en "single file" antes de salir de la aula.

Finalmente, tenemos también la expresión "the rank and file". Esta son los miembros de una organización salvo los líderes. Podríamos decir "Los líderes del sindicato aprobaron el contrato pero tiene que esperar la votación de 'the rank and file'."

Por cierto, "desfile" es relacionada con "fila"?... déjame consultar la RAE... ¡Asi es!


2 comments:

  1. Un artículo en las noticias comenzABA con "Los islamistas cierran filas...", y tuve que parar y considerar "cerrar filas". Después de un segundo, lo reconocí como "to close ranks" en inglés. Creo que ambAs (expresiones) se refieren a la maniobra de un ejército en la cual se reduce() la distancia entre los soldados en preparación para un ataque. Pero un "rank" y un "file" son conceptos distintos en inglés. En una formación de soldados, una lÍnea desde la izquierda hasta la derecha es un "rank", mientras QUE una lÍnea desde el posterior hasta el anterior es un "file". Se usan los mismoS términos para describir posiciones en el tablero de ajedrez.

    Un "rank" es también un nivel de autoridad en una organización jerárquica. "To pull rank" es usar el nivel de autoridad para forzar a alguien A hacer algo. Un policía podría decir "I didn't agree with him but he pulled rank on me.". Un "file" es también una fila de personas, aunque usamos más frecuentemente "line" en EEUU y "queue" en UK, creo. En la escuela primaria, siempre teníamos que (arreglarnos) COLOCARNOS en "single file" antes de salir deL* (la) aula.

    Finalmente, tenemos también la expresión "the rank and file". Esta (son) ES los miembros de una organización salvo los líderes. Podríamos decir "Los líderes del sindicato aprobaron el contrato pero tiene que esperar la votación de 'the rank and file'."

    Por cierto, "desfile" esTÁ relacionada con "fila"?... déjame consultar la RAE... ¡AsÍ es!

    *This is a difficult issue. Male or female or both?... There are some words which have feminine gender on singular, and masculine gender on plural, like: "agua": el agua, las aguas.
    - el aula, las aulas
    - el águila, las águilas. etc.
    I only know that "de la aula" is not correct. I think the best is that you look for in a grammar book or Internet because explain it, it is complicate.

    Otherwise, very well Matt. Only a tiny corrections.

    ReplyDelete
  2. We use the expression "rank and file" when a company recruits personnel for higher positions within the lower ranks of the company. Our business jargon is full of American expressions.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.