Cook local idol "Chicote" dressed on Agatha Ruiz de la Prada's fashion apron.
The Spanish innovation is that there are the owners who are complaining about the TV show for not solving properly their problems. Inn fact, having emited 5 chapters, three of the restaurantes involved have finally been closed.
Rely on TV to solve problems could be unappropiate, but giving magical solutions in this moments where desperation is so present in small business in Spain is also hateful.
Both are, then, demanding pears to elms...
Local COOKING idol "Chicote" dressed IN Agatha Ruiz de la Prada's fashion apron.
ReplyDeleteGordon Ramsay's Kitchen Nightmares Spanish version is being broadcasT nowadays in Spain. Gordon has been replaced by a local CHEF, but the program is based on the same topics: A restaurant in problems, waiters' bad moodS, untidy-unclean-unhealty kitchens, and A bit of owner's personal draMa, problems that will be solved by Gordon in just few days.
The Spanish innovation is that the owners ARE THERE, complaining about the TV show for not solving properly their problems. In fact, AFTER 5 EPISODES, three of the restauranTS involved have finally been closed.
RelyING on TV to solve problems could be InappropRiate, but giving magical solutions in thESE moments where desperation is so present in small business in Spain is also DESPICABLE.
Both are, then, demanding pears FROM elms...
Well done and interesting, Iván. And I agree that many of the assumptions behind today's TV programs are destructive.
The Engish "emit" is much more limited that "emitir". It is generally used only to refer to the technical process around radio/TV signals, or pollutants, etc. It is not a synonym for "broadcast" in its more general sense.
To me, "hateful" refers to a person that frequently acts out of hate (like "lleno de odio"). "Despicable", "detestable", and "odious" are better words applied to something worthy of hate.
Ya conocía la expresión "pedir peras al olmos". Talvez el mejor equivalente en inglés sea "to squeeze blood from a stone".
Thank you, Matt...
Delete-Broadcast is not used as a verb? I checked in the dictionary, and it appears!
-Never had I heard "to squeeze blood from a stone". It sounds amazing!
"Broadcast" is certainly a verb -- I'm not sure why you asked that question. Perhaps because of its irregular conjugation -- both the present and past forms are "broadcast". However, I have just learned that "broadcasted" is gaining acceptance (see http://www.dailywritingtips.com/broadcast-vs-broadcasted-as-past-form/).
Deletebroadcast 1 / ˈbrɔːdkæst / ||/ ˈbrɔːdkɑːst/ (past & past p broadcast) verbo transitivo
ReplyDeleteOK you are right. I read "verbo transitivo" and I thought in -ed... I didn't read the past-participle form. Thanks!!