2013-05-21

El subjuntivo en inglés

Estaba leyendo ayer un pasaje de la Biblia cuando me asustó encontrar un uso raro del subjuntivo en inglés, en la oración siguiente:
Fear and dread she brings upon him and tries him with her discipline until she try him by her laws and trust his soul.
Los verbos que he subrayado son en la forma subjuntiva. Normalmente esperaríamos "she tries" y "she trusts". Le pregunté a mi hija si algo le sonó mal, y replicó que debía ser "she tries", confirmando que hemos perdido el sentido del subjuntivo, por lo menos en expresiones que comienzan con "until". Por supuesto, me di cuenta de esto probablemente sólo a causa de mis estudios de español. (También confirmé que la Biblia española usa el subjuntivo aquí.)

Dos minutos más tarde, estaba leyendo un comentario del mismo libro de la Biblia, y dijo algo como "This book treats of friendship, education, poverty, etc." ¿"Treats of"? ¿Qué es esto? ¡No es inglés! !Es español! (tratar de algo) No decimos "treats of" en este contexto, sino "is about". ¿Qué está pasando? Me parece que el español se está filtrando por cada grieta del mundo angloparlante. ¡Tenemos que luchar para preservar la integridad de la lengua materna! ¡Abajo con el subjuntivo! ¡Abajo con "treats of"! ¡Vivan los "phrasal verbs"! ¡Viva la ortografía horrible!

1 comment:

  1. Estaba leyendo ayer un pasaje de la Biblia cuando me asustó encontrar un uso raro del subjuntivo en inglés, en la oración siguiente:

    Fear and dread she brings upon him and tries him with her discipline until she try him by her laws and trust his soul.

    Los verbos que he subrayado son en la forma subjuntiva. Normalmente esperaríamos "she tries" y "she trusts". Le pregunté a mi hija si algo le sonó mal, y replicó que debía ser "she tries", confirmando que hemos perdido el sentido del subjuntivo, por lo menos en expresiones que comienzan con "until". Por supuesto, me di cuenta de esto probablemente sólo a causa de mis estudios de español. (También confirmé que la Biblia española usa el subjuntivo aquí.)

    Dos minutos más tarde, estaba leyendo un comentario del mismo libro de la Biblia, y (dijo)DECIA algo como "This book treats of friendship, education, poverty, etc." ¿"Treats of"? ¿Qué es esto? ¡No es inglés! !Es español! (tratar de algo) No decimos "treats of" en este contexto, sino "is about". ¿Qué está pasando? Me parece que el español se está filtrando por cada grieta del mundo angloparlante. ¡Tenemos que luchar para preservar la integridad de la lengua materna! ¡Abajo con el subjuntivo! ¡Abajo con "treats of"! ¡Vivan los "phrasal verbs"! ¡Viva la ortografía horrible!


    Very well done Matt. You're right in your defence of your mother tongue, but I think that English and Spanish influence each other and we cannot avoid it. They're walking the same path, aren't they?

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.