2015-07-14

¡Viva la "se" reflexiva!

Hoy voy a hablar del verbo "to budge", que escuché ayer. "To budge" es mover(se) una pequeña distancia (como unos centímetros) a pesar de resistencia. Uno podría decir "We tried to move the wardrobe, but we could't budge it.". (El peso del armario impidió que se moviera.) Se usa también figurativamente, como en "We tried to persuade him, but he wouldn't budge.". Estos dos ejemplos muestran una característica del inglés que debe molestar a los hispanohablantes que lo aprenden — se puede usar muchos de los verbos o transitivamente o relexivamente — sin cualquier marca de la diferencia. En otra palabras, es bastante raro que usemos una forma de "self" para indicar que un verbo actúa reflexivamente. Si lo hiciéramos, el segundo ejemplo del uso de "budge" sería "...but he wouldn't budge himself", pero esto suena mal. En realidad me gusta la claridad de la "se" de español. Hace rato escuché a un lingüista citar la "se" como un ejemplo de una característica de un idioma que no es necesario. Quizás no absolutamente necesario, pero todavía útil. Entonces, si alguien insiste en que dejes de usar la "se" con los verbos reflexivos, "Don't budge yourself!".

2 comments:

  1. Hoy voy a hablar del verbo "to budge", que escuché ayer. "To budge" es mover(se) una pequeña distancia (como unos centímetros) a pesar de resistencia. Uno podría decir "We tried to move the wardrobe, but we could't budge it.". (El peso del armario impidió que se moviera.) Se usa también figurativamente, como en "We tried to persuade him, but he wouldn't budge.". Estos dos ejemplos muestran una característica del inglés que debe molestar a los hispanohablantes que lo aprenden — se puede usar muchos de los verbos o transitivamente o relexivamente — sin MARCAR (cualquier marca de) la diferencia. En otraS palabras, es bastante raro que usemos una forma de "self" para indicar que un verbo actúa reflexivamente. Si lo hiciéramos, el segundo ejemplo del uso de "budge" sería "...but he wouldn't budge himself", pero esto suena mal. En realidad me gusta la claridad de la "se" de español. Hace rato escuché a un lingüista citar la "se" como un ejemplo de una característica de un idioma que no es necesario. Quizás no absolutamente necesario, pero todavía útil. Entonces, si alguien insiste en que dejes de usar la "se" con los verbos reflexivos, "Don't budge yourself!".

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.