Cuando encuentro una nueva palabra en español, me gusta ver cómo se usa la palabra en otras situaciones. Algunos diccionarios proveen ejemplos de uso, pero me parecen frecuentemente insatisfactorios e* irreales . Debido a esto, he descubierto recientemente una técnica que me sirve bien. Concretamente, voy a Google Búsqueda avanzada, consigno la palabra de interés, elijo el idioma y, el más importante, la última actualización. Fijar la última actualización a "en el último mes" suele eliminar los resultos de diccionarios en linea, etc. Generalmente, esta técnica me da buenos ejemplos del uso de la palabra.
Por ejemplo, el otro día me llamó la atención la palabra inglesa "astute" y me pregunté cuál era su equivalente en español. Aprendí rápidamente que era "astuto", pero todavía quería saber si tenía el mismo sentido de la palabra inglesa. Usé la dicha técnica para "astuta" y encontré un artículo noticiero titulado "Astuta mujer tima a 2 víctimas...". Bueno, de inmediato ví que "astuto/a" puede tener un sentido distinto de los de "astute", porque no esperaría ver "astute" en tal contexto. La palabra inglesa siempre es positivo, expresando una virtud, no un vicio. A lo mejor usaríamos "cunning" o quizá "shrewd" para una persona que engaña a sus víctimas.
Otro beneficio de la técnica en este caso era que aprendí el verbo "timar", que no he encontrado antes.
*Look! I remembered to use "e"! Quite an accomplishment!
Cuando encuentro una nueva palabra en español, me gusta ver cómo se usa la palabra en otras situaciones. Algunos diccionarios proveen ejemplos de uso, pero me parecen frecuentemente insatisfactorios e* irreales . Debido a esto, he descubierto recientemente una técnica que me sirve bien. Concretamente, voy a Google Búsqueda avanzada, consigno la palabra de interés, elijo el idioma y, LO más importante, la última actualización. Fijar la última actualización a "en el último mes" suele eliminar los resultos de diccionarios en linea, etc. Generalmente, esta técnica me da buenos ejemplos del uso de la palabra.
ReplyDeletePor ejemplo, el otro día me llamó la atención la palabra inglesa "astute" y me pregunté cuál era su equivalente en español. Aprendí rápidamente que era "astuto", pero todavía quería saber si tenía el mismo sentido de la palabra inglesa. Usé la dicha técnica para "astuta" y encontré un artículo noticiero titulado "Astuta mujer tima a 2 víctimas...". Bueno, de inmediato ví que "astuto/a" puede tener un sentido distinto de los de "astute", porque no esperaría ver "astute" en tal contexto. La palabra inglesa siempre es positivA, expresando una virtud, no un vicio. A lo mejor usaríamos "cunning" o quizá "shrewd" para una persona que engaña a sus víctimas.
Otro beneficio de la técnica en este caso era que aprendí el verbo "timar", que no hABÍA encontrado antes.
good job Matt. I look forward to have the same mistakes than you someday. I think all Spanish adjetives as Inteligente, astuto, listo, hábil,.. can be used to do good or evil.
Gracias, Roberto.
ReplyDelete"e"- Es un error común entre los que hablan español.
ReplyDelete