Today, I've learnt a new expression, very coloquial at least in the oral comunication.
The expression is. TO BE CUTTING IT FINE.
We can translate this expression from English to Spanish like: LLEGAR POR LOS PELOS.
The meaning can be: when someone can do a thing just in the last momento. More or less.
Let's see several examples to leant this expression:
He woke up later than usual. His flight was goinf to take off in two hours. He hurried up to take a car and drove to the airport. He arrived 30 minutes before the departure of the flight. He WAS CUTTING IT FINE.
In Spanish:
Se despertó más tarde que de costumbre. Su vuelo despegaba en dos hora. Se dio prisa en coger un coche y condujo al aeropuerto. El llegó 30 minutos antes de la salida del vuelo. El LLEGÓ POR LOS PELOS.
Today, I've learnt a new expression, very colLoquial at least in the oral comMunication.
ReplyDeleteIn the US we say "to be cutting it CLOSE", with the same meaning. A similar expression is "by the skin of one's teeth". "He caught the flight by the skin of his teeth".