Otra expresión inglés es "a bull in a china shop". Es una vívida imagen no muy diferente de la del gato y de las palomas. Se aplica a una persona desenfrenada en una circunstancia que incluye objetos frágiles. Me acuerdo de un anuncio televisivo en el que un toro deambuló entre exhibidores de porcelana fina. Creo que trató del seguro o algo similar.
A collaborative blog for students of Spanish and English.
Un blog colaborativo para estudiantes de español e inglés.
2015-11-04
Modismos
Llevando 50 años hablando inglés, he aprendido hoy un nuevo modismo (nuevo para mí): to put the cat among the pigeons (colocar el gato entre las palomas). Un colega irlandés lo usó en un correo electrónico para describir el efecto de una pregunta mía. No he escuchado este modismo antes, pero pude adivinar el signficado intentado — mi pregunta había causado mucho pertubación. Wikipedia me dice que "alborotar a todo el palomar" es un equivalente en español, aunque le falta el gato :-).
Otra expresión inglés es "a bull in a china shop". Es una vívida imagen no muy diferente de la del gato y de las palomas. Se aplica a una persona desenfrenada en una circunstancia que incluye objetos frágiles. Me acuerdo de un anuncio televisivo en el que un toro deambuló entre exhibidores de porcelana fina. Creo que trató del seguro o algo similar.
Otra expresión inglés es "a bull in a china shop". Es una vívida imagen no muy diferente de la del gato y de las palomas. Se aplica a una persona desenfrenada en una circunstancia que incluye objetos frágiles. Me acuerdo de un anuncio televisivo en el que un toro deambuló entre exhibidores de porcelana fina. Creo que trató del seguro o algo similar.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Llevando YA(1) 50 años hablando inglés, he aprendido hoy un nuevo modismo (nuevo para mí): to put the cat among the pigeons (colocar el gato entre las palomas). Un colega irlandés lo usó en un correo electrónico para describir el efecto de una pregunta mía. No he escuchado este modismo antes, pero pude adivinar el signficado QUE PRETENDIA— mi pregunta había causado muchA pertuRbación. Wikipedia me dice que "alborotar a todo el palomar" es un equivalente en español, aunque le falta el gato :-).
ReplyDeleteOtra expresión inglés es "a bull in a china shop". Es una vívida imagen no muy diferente de la del gato y de las palomas. Se aplica a una persona desenfrenada en una circunstancia que incluye objetos frágiles. Me acuerdo de un anuncio televisivo en el que un toro deambuló entre UNOS MOSTRARIOS de porcelana fina. Creo que SE tratABA de UN ANUNCIO DE seguroS o algo similar.
(1) queda más nativo
Muchas gracias, Roberto. Ya sabía que "ya" es una palabra clave — debo practicar el uso de ella.
ReplyDeleteUna coincidencia: Anoche buscqué "rambunctious" en el diccionario y vi que unos de los equivalentes era "alborotado". Pues, supongo que podríamos decir que no gustaríamos tener un toro en nuestra tienda de porcelana porque suelen ser alborotados.
No, yo diría "no NOS gustaría tener un toro en nuestra tienda de porcelana porque TE suelen CREAR UN ESTROPICIO(romper todo).
ReplyDeletealborotar es "hacer ruido"
Nosotros decimos "como elefante en una cacharrería" = "a bull in a china shop"