Anoche platiqué con una colombiana que busca un voluntariado en el que pasaría un año en el Reino Unido cuidando a personas descapacitadas. Sería una manera de mejorar su inglés y realizar un buen trabajo a la vez. Le pregunté si había tenido experiencia en tal tipo de trabajo. Indicó que en el colegio había cuidado a "abuelos", algo que le gustó mucho. "Muy bien," dije, "por tanto eres un buen candidato."
Hablamos también de su gusto por libros de amor y el hecho de que había leído "Alice in Wonderland" en inglés y no lo había hecho yo. Dijo también que le gustaría leer la serie "Twilight". Le reprendí con buen humor que no fuera literatura refinada, algo que admitió sin vacilación.
Un chat
ReplyDeleteAnoche platiqué con una colombiana que busca un voluntariado en el que pasaría un año en el Reino Unido cuidando a personas descapacitadas. Sería una manera de mejorar su inglés y realizar un buen trabajo a la vez. Le pregunté si había tenido experiencia en tal tipo de trabajo. Indicó que en el colegio había cuidado a "abuelos", algo que le gustó mucho. "Muy bien," dije, "ENTONCES (1) eres un buen candidato."
Hablamos también de su gusto por libros de amor y el hecho de que había leído "Alice in Wonderland" en inglés y no lo había hecho yo. Dijo también que le gustaría leer la serie "Twilight". Le reprendí con buen humor que MEJOR no fuera literatura refinada, algo que admitió sin vacilación.
(1) Por tanto = "in conclusion"
entonces= "in that case"
I am just working with disabled people now.
DeleteHow is called the organization where she is going to work in England?
Gracias, Roberto. Ella no mencionó el nombre de la organización. ¿Podrías explicar la función de "mejor" en tu corrección? Lo que quise decir fue "I chided her that it was not refined literature...".
ReplyDeleteI chided her that it was not refined literature...".= Yo la reproché que no era literatura refinada.
ReplyDeleteMORE NATIVE STYLE: Yo la reproché con buen humor que no es, precisamente, la literatura más refinada.
Don't use "reprendí" because it is an aggresive word here
Excelente. Me gusta como lo has escrito. Tenemos aquí un ejemplo de como los diccionarios pueden ser engañosos. Para mí, "to chide" tiene un sentido ligero, pero el diccionario inglés dice que es fuerte, y los traductores automáticos apuntan a "reprender".
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteYes, it's very commented to listen in the news: La represión de la policia contra los manifestantes
ReplyDeleteReplyDelete