A collaborative blog for students of Spanish and English.
Un blog colaborativo para estudiantes de español e inglés.
2015-02-25
Bloviate
Esta palabra me hace reír. Quiere decir hablar demasiado, especialmente como un fanfarrón. Si escucharas a atletas antes de un campeonato, o a políticos que describían sus récords, sin duda escucharías bastante "bloviating". Lo que me encanta es el sonido de la palabra. Al parecer viene de "to blow", como el viento, una imagen adecuada de los bloviadores. Me recuerda también de "bovine" (como una vaca), otra imagen apta, especialmente cuando pensamos en lo que dejamos las vacas en la pastura. Escuché la palabra ayer en la radio, usada por una "personalidad de televisión" en describir sus críticos. Como decimos en inglés, esto fue como la olla llamando la caldera "negra" ("like the pot calling the kettle black").
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Esta palabra me hace reír. Quiere decir hablar demasiado, especialmente como un fanfarrón. Si escucharas a UNOS atletas antes de un campeonato, o a políticos que describIERAN sus récords, sin duda escucharías bastante "bloviating". Lo que me encanta es el sonido de la palabra. Al parecer viene de "to blow", como el viento, una imagen adecuada de los bloviadores. Me recuerda también de "bovine" (como una vaca), otra imagen apta, especialmente cuando pensamos en lo que dejaN las vacas en LOS PASTOS. Escuché la palabra ayer en la radio, usada por una "personalidad de televisión" en describir A sus críticos. Como decimos en inglés, esto fue como la olla llamando A la TETERA "negra" ("like the pot calling the kettle black").
ReplyDeleteThis comes from old times when pots and pans were generally black and kettles were generally metallic and reflective. Therefore the pot sees its black reflection in the kettle and thinks that the kettle is black.
Gracias, Roberto. Es mi primera vez de escuchar esa explicación. Pensé que los dos eran negras. Esto conforma mejor con como usamos la expresión.
ReplyDelete