2018-10-02

Das Boot

Durante el fin de semana vi la película alemana Das Boot, que salió a principios de los 80. Digo "durante el fin de semana" porque la versión que vi fue la no cortada ("uncut") y, por lo tanto, muy largo. De hecho, había dos discos, y creí que contenían dos diferentes versiones, así que vimos el segundo disco sin pensar mucho en ello. Eso tuvo lugar el viernes. Ya era el domingo cuando, por curiosidad, inserté el primer disco para ver cómo era diferente. Bueno, el comienzo fue totalmente diferente, me dio más del fondo de la historia y de los personajes. Mientras la película continuaba, yo seguía buscando la conexión con el segundo disco, y seguía no encontrándola. Pasaron 15 minutos, luego 30, luego 45. ¿Qué estaba pasando? Fue a estas alturas que me di cuenta de que este disco no fue otra versión del film, sino la primera parte de la misma versión. ¡Y continuó cerca de dos horas! ¡La película en total dura casi 5 horas! Lo más gracioso es que vimos la segunda parte del film sin darnos cuenta de que no era el film entero.


4 comments:

  1. Interesting story Matt!

    porque la versión que vi fue la no cortada ("uncut") y, por lo tanto, muy largA. (Aquí se hace referencia a "versión" (female).

    inserté el primer disco para ver cómo era diferente (*). Para ver por qué era diferente/ qué tenía diferente/cuál era la diferencia.
    "Cómo" no suena bien en este contexto.

    Fue a estas alturas que me di cuenta de que este disco no ERA otra versión del film.

    Buen trabajo Matt. Es impresionante que la película dure 5 horas. Por lo que cuentas, es muy divertido que hayas visto primero la segunda parte.....lo bueno es que te diste cuenta y pudiste disfrutar también la primera.

    Por cierto, no sabía que DAS BOOT significa "el bote" en español.



    ReplyDelete
  2. Gracias, Fanny.

    La dificultad de usar un adjetivo con género al final de una oración que extiende mucho, y de recordar que el género tiene que corresponder con el del sujeto al comienzo de la oración, y de hacer todo esto sin cometer otros errores, es muy severA.

    In English "how something is different" is the same as "what are the differences". "Why something is different" is something else.

    Creo que moriré en la batalla entry "fue" y "era".

    ReplyDelete
  3. Tu primera oración es perfecta ya que haces referencia a la "dificultad" (femenina).

    Fue y Era: es la batalla de todos lo que aprenden español! Normalmente lo usas muy bien!

    ReplyDelete
  4. Matt, tu castellano es más correcto que el de muchos hispanohablantes. Las correcciones sugeridas son correctas y pertinentes, pero menores. Te felicito doblemente, primero por tu perfeccionismo y segundo por tu deseo de aprender

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.