Bueno, fue Gatlinburg y fue el medio de julio
y acabó de llegar a la ciudad con una garganta seca
Pensé que pararía y tomaría una cerveza
En una vieja taberna en una calle de lodo
Allí en una mesa, repartiendo naipes para póquer
Estaba sentado el sucio, sarnoso perro que me nombró "Luz".
Bueno, supe que ese serpiente fue mi propio padre adorable
Por medio de una foto gastada que tenía mi madre
Y reconocí la cicatriz en su mejilla y so ojo malévolo
Era grande y doblado y gris y viejo
Y le miré y me corrió frío la sangre
Y le dije: "¡Me llamo 'Luz'! ¡¿Cómo está Usted?! ¡¡Ahora vas a morir!!
Bueno, lo golpeé duramente justo entre los ojos
Y cayó, pero para mi sorpresa
Se levantó con un cuchillo y cortó un pedazo de mi oreja
Pero rompí una silla a través de sus dientes
Y nos estrellamos por la pared y a la calle
Pateando y escarbando en el cieno y en la sangre y en la cerveza.
(continuará)
Bueno, fue Gatlinburg y fue A MITADES DE (el medio de) julio
ReplyDeletey acabABA de llegar a la ciudad con LA (una) garganta seca
Pensé EN PARAR Y TOMAR (que pararía y tomaría) una cerveza
En una vieja taberna en una calle de lodo
Allí en una mesa, repartiendo naipes para póquer
Estaba sentado el sucio, sarnoso perro que me nombró "Luz".
Bueno, supe que esA serpiente fue mi propio padre adorable
Por medio de una VIEJA FOTO DESGASTADA (foto gastada) que tenía mi madre
(Y) reconocí la cicatriz enTRE su mejilla y sU ojo malévolo
Era grande y doblado y gris y viejo
Y le miré y me corrió fríA la sangre
Y le dije: "¡Me llamo 'Luz'! ¡¿Cómo está Usted?! ¡¡Ahora vas a morir!!
Bueno, lo golpeé duramente justo entre los ojos
Y cayó, pero para mi sorpresa
Se levantó con un cuchillo y cortó un pedazo de mi oreja
Pero rompí una silla a través de sus dientes
Y nos estrellamos por la pared y a la calle
Pateando y escarbando en el cieno y en la sangre y en la cerveza.
I don't understand the later part ( correct : latter or later)
Sometimes translations are very difficult to do it because you have to give them you own sense.)
Gracias, Javier. Tienes razón que mucho se pierde en la traducción, pero me gusta esta canción tanto que quería hacerlo. La palabra correcta es "latter".
ReplyDeletethx
ReplyDelete